Discussion:L'Odyssée de l'African Queen
Apparence
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
À propos du titre français du récit de Katharine Hepburn : African Queen ou Comment je suis allée en Afrique avec Bogart, Bacall et Huston et faillis perdre la raison.[modifier le code]
Il faut lire « je faillis perdre la raison » (passé simple) et non « j'ai failli »... Rectifié par deux fois suite à confusions de contributeurs, le 14 juillet 2009 à 22:51 et le 21 avril 2014 à 23:47 (« historique des versions. »). --Airair (discuter) 22 avril 2014 à 19:12 (CEST)
- C'est pas les contributeurs qui nagent en pleine confusion mais la traductrice du livre et son éditeur,on introduit pas un Passé Simple par un Passé Composé,de plus l'omission du pronom personnel "je" devant "faillis" indique bien que ce verbe se rapporte au Passé Composé situé avant.Il s'agit peut être d'une erreur de typographie de l'imprimeur,mais puisque le livre a été édité comme ça il faut bien accepter le titre tel quel.Loupiat (discuter) 24 avril 2014 à 16:13 (CEST)
Catégories :
- Article du projet Cinéma d'avancement ébauche
- Article du projet Cinéma d'importance élevée
- Article du projet Première Guerre mondiale d'avancement ébauche
- Article du projet Première Guerre mondiale d'importance faible
- Article du projet États-Unis d'avancement ébauche
- Article du projet États-Unis d'importance inconnue
- Article du projet Maritime d'avancement ébauche
- Article du projet Maritime d'importance inconnue
- Article du projet Royaume-Uni d'avancement ébauche
- Article du projet Royaume-Uni d'importance inconnue
- Article du projet Tanzanie d'avancement ébauche
- Article du projet Tanzanie d'importance inconnue