Discussion:Krajina croate
Apparence
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Croatie militaire ou Krajina ?
[modifier le code]Le nom de "Croatie miltaire" est employé à l'époque des Provinces illyriennes françaises et quelquefois, par réminiscence, un peu plus tard dans le XIXe siècle, mais le terme usuel pour la période habsbourgeoise est plutôt "Frontière militaire croate" ou "Krajina de Croatie", "Hrvatska vojna krajina" en croate et serbo-croate, "Kroatische Militärgrenze" en allemand. --Verkhana (discuter) 29 août 2018 à 00:25 (CEST)
- Quel terme emploie les sources francophones ? --Jean-Christophe BENOIST (discuter) 29 août 2018 à 09:43 (CEST)
- "Krajina croate" est employé, pour la période habsbourgeoise, par des auteurs de référence comme Pierre Cabanes [1], Dušan T. Bataković (un Serbe) [2]. "Frontière militaire (Krajina)" apparaît chez Stefanos Yerasimos [3] et Louis Leger (1873) [4], avec des problèmes de délimitation entre la Krajina du Ban (Croatie centrale), de Knin (confins dalmates) et de Slavonie, et la Krajina bosniaque, de l'autre côté de la frontière. --Verkhana (discuter) 29 août 2018 à 13:07 (CEST)
- Quelle est la différence entre "Frontière militaire" (par exemple chez Yerasimos/Léger) et Confins militaires ? "Frontière militaire" ne semble pas assez précis pour désigner une zone précise des confins militaires ? --Jean-Christophe BENOIST (discuter) 29 août 2018 à 14:07 (CEST)
- Confins et frontière sont deux traductions françaises possibles des mêmes termes des langues locales mais les Confins militaires s'étendaient loin à l'est de la Croatie, vers le Banat historique et la Transylvanie. Le nom initial de l'article, Krajina croate, me semble plus exact que Croatie militaire. D'ailleurs, il faudrait aussi renommer l'article Transylvanie militaire, terme inconnu des sources françaises hors Wiki, en Confins militaires transylvaniens. --Verkhana (discuter) 29 août 2018 à 16:53 (CEST)
- Je ne suis pas contre ces renommages (Krajina croate et Confins militaires transylvaniens, suffisamment motivés et sourcés (mais je ne suis pas spécialiste). --Jean-Christophe BENOIST (discuter) 29 août 2018 à 17:19 (CEST)
- Confins et frontière sont deux traductions françaises possibles des mêmes termes des langues locales mais les Confins militaires s'étendaient loin à l'est de la Croatie, vers le Banat historique et la Transylvanie. Le nom initial de l'article, Krajina croate, me semble plus exact que Croatie militaire. D'ailleurs, il faudrait aussi renommer l'article Transylvanie militaire, terme inconnu des sources françaises hors Wiki, en Confins militaires transylvaniens. --Verkhana (discuter) 29 août 2018 à 16:53 (CEST)
- Quelle est la différence entre "Frontière militaire" (par exemple chez Yerasimos/Léger) et Confins militaires ? "Frontière militaire" ne semble pas assez précis pour désigner une zone précise des confins militaires ? --Jean-Christophe BENOIST (discuter) 29 août 2018 à 14:07 (CEST)
- "Krajina croate" est employé, pour la période habsbourgeoise, par des auteurs de référence comme Pierre Cabanes [1], Dušan T. Bataković (un Serbe) [2]. "Frontière militaire (Krajina)" apparaît chez Stefanos Yerasimos [3] et Louis Leger (1873) [4], avec des problèmes de délimitation entre la Krajina du Ban (Croatie centrale), de Knin (confins dalmates) et de Slavonie, et la Krajina bosniaque, de l'autre côté de la frontière. --Verkhana (discuter) 29 août 2018 à 13:07 (CEST)