Discussion:Käärmeluodot

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction du nom[modifier le code]

D'après le wiktionnaire, récif, écueil est traduit par le terme finnois luoto tandis que rocher, roc signifie kallio. Serpent est bien traduit par käärme (wikt:serpent). Käärmeluoto signifierai donc Récif du Serpent et Käärmeluodot Récifs du Serpent.

Par contre, est-ce que le nom suédois Ormkobbarna signifie aussi Récifs du Serpent ? Orm signifie bien serpent mais je n'arrive pas à trouver la traduction de kobbarna (qui est sûrement du pluriel ce qui n'arrange pas pour trouver le singulier) qui a pour singulier kobben.

Rémi  11 juillet 2007 à 14:02 (CEST)[répondre]

très bonne remarque. Encore un problème fréquent dans la traduction de noms finnois. Littéralement, Luoto est un récif, une île qui sort à peine de l'eau. Ce n'est pas le cas de ces îles (elles doivent frôler 10 mètres d'altitude pour la plus haute). Il y a une raison: les îles ont pour la plupart des noms finnois depuis longemps, plusieurs siècles voire encore plus. Il n'y a aucune trace écrite avant le XVIe siècle (la langue était uniquement parlée) et elles sont rarissimes avant le milieu du XIXe (tout était écrit en suédois). Mais les noms étaient souvent déjà là. Et l'effet d'isostasie est assez élevé dans le secteur, plusieurs dizaines de centimètres par siècle. D'où les très nombreuses "saari" qui sont devenues des péninsules. Ou Luoto qui sont devenues des Saari. C'est une explication valable dans pas mal de cas, mais pour ce cas précis je ne sais pas. Mais littéralement c'est bien les récifs du serpent... Clem23 11 juillet 2007 à 15:16 (CEST)[répondre]
Il y a aussi une autre raison avérée dans certains cas: le nom a été donné initialement en suédois (uniquement les régions côtières, ce qui nous concerne ici), puis traduit plus tard vers le finnois avec des erreurs. Clem23 11 juillet 2007 à 15:22 (CEST)[répondre]
En l'occurence ici c'est la deuxième explication qui est la bonne. sv:Kobbe désigne un type particulier de petite île dans un archipel. Il ne semble pas y a voir de mot pour le désigner en finnois. Donc ils ont vraissemblablement pris luoto (mêm si sa traduction normale est Skär). On pourrait donc traduire par îlot qui serait àmha plus proche du suédois (même si le mot pour îlot serait Holme)... Clem23 11 juillet 2007 à 15:29 (CEST)[répondre]
Va pour îlot alors. Merci pour tes explications. Il est vrai que je n'avais pas pensé à l'isostasie qui peut transformer des récifs en véritables îles quand ces dernières ne sont pas carrément rattachées au continent. Rémi  11 juillet 2007 à 15:33 (CEST)[répondre]