Discussion:Jules de Carsalade du Pont

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Mes corrections[modifier le code]

Je n'ai rien contre le catalan puisque j'ai traduit plusieurs articles écrits dans cette langue. Je ne suis pas un Jacobin farouche puisque j'ai tenu à ce que ma fille sût aussi bien l'allemand que le français. J'ai traduit directement du néerlandais l'article sur la Francisation de Bruxelles (alors qu'on avait commencé à le traduire à partir de la traduction anglaise !) car j'estime qu'il faut comprendre le point de vue des Flamands, même si on n'est pas obligé de le partager sur tous les points. Mais je m'avoue gêné quand je vois des expressions qui laissent supposer une position séparatiste comme quand on oppose « occitan » à « français ».

Pour le reste je me soumets humblement aux connaisseurs en catalan pour rectifier les erreurs que j'ai pu faire, par exemple dans ma traduction de Empordà. Gustave G. (d) 24 mars 2013 à 17:12 (CET)[répondre]

Il ne s'agit absolument pas de séparatisme : je suis persuadé que l'on peut faire référence au fait occitan sans que cela puisse paraître subversif ni choquant. En l'occurrence, j'ai simplement repris l'épithète de l'article en catalan, en rajoutant par ailleurs l'adjectif « français » pour bien préciser les choses. Je tiens assez fortement à ce qu'on puisse parler d'identités française, gasconne, occitane ou catalane sans chercher à les opposer les unes aux autres. Dans le contexte qui nous préoccupe, je pense que le mot « occitan » a bel et bien un intérêt. Je m'excuse si cela n'était pas compris de la sorte, mais il n'était pas là en référence à la France, mais à la Catalogne : l'originalité de l'action de Mgr Carsalade du Pont tient à ce que, bien que provenant d'un territoire de l'aire linguistique occitane (dont fait partie le gascon), il a fait beaucoup plus pour la culture et la langue du « Roussillon » (au sens de terres catalanophones sous administration française), que beaucoup qui en étaient issus.
Quant à la graphie « Cuixà », elle me semble préférable à « Cuxa », qui est un barbarisme poussant les gens à une prononciation aberrante (/kyksa/ au lieu de /kuʃa/).

--Felip (d) 24 mars 2013 à 20:01 (CET)[répondre]

J'espère en tout cas que Mgr Carsalade du Pont a mieux réussi dans sa tentative d'apprendre la langue de ses fidèles que Mgr Ruch, nommé à Strasbourg en 1918 par Poincaré et qui, malgré ses origines alsaciennes, ne connaissait que le français. Robert Heitz écrit de lui : « handicapé par une élocution difficile [...] il s'était mis en tête d'apprendre, à défaut du dialecte alsacien, l'allemand et prononçait, dans ce qu'il croyait être cette langue, des homélies et des sermons devenus légendaires. Aujourd'hui encore on se raconte les effroyables coq-à-l'âne et quiproquos qu'il commettait ainsi. Son entourage n'osait-il pas lui dire combien il se couvrait ainsi de ridicule, ou son entêtement ne tenait-il aucun compte d'avertissements et bons conseils ? Je l'ignore ». J'ai entendu des exemples mais je suppose qu'entre protestants on devait en rajouter. Gustave G. (d) 24 mars 2013 à 20:33 (CET)[répondre]
Je suppose que Mgr Carsalade du Pont, gasconophone, n'a pas dû avoir beaucoup de mal à passer à une langue fort proche. Le savoir précisément nécessiterait une enquête plus approfondie, mais ce n'est pas vraiment l'enjeu de cet article : il importe plus de savoir par exemple qu'il est à l'initiative de la restauration de Saint-Martin du Canigou, joyau de l'art roman, bâtie sur les flancs d'une montagne porteuse d'une très grande charge symbolique, objet à la fin du siècle précédent du poème Canigó de Jacint Verdaguer, texte emblématique s'il en est au sein de la littérature catalane. Comme le faisait remarquer très justement hier Joan deu Peiroton, il était curieux que Carsalade du Pont n'ait pas de page Wikipédia en version française, c'est désormais chose faite. Je réintroduis l'adjectif occitan dans le texte, à moins qu'il ne vous vienne une formulation qui vous semble plus claire, en accord avec le sens donné à cet épithète ci-dessus. --Felip (d) 24 mars 2013 à 21:08 (CET)[répondre]
La formulation sous entend une notion de nationalité occitane qui est fortement remise en question historiquement parlant. J'ai retiré le mot, mais si on trouve une formulation qui sous entend un notion d'usage de la langue Catalane ça me va. L'usage du Gascon n'est pas aussi évident et donc le biais occitan l'est encore moins. Loreleil [d-c] 25 mars 2013 à 08:18 (CET)[répondre]