Discussion:IPhone 5/Bon article

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]

Cet article a été rejeté au label Bon article en vertu de ce vote.
Merci de remplacer ce modèle par {{Instructions pBA}} si le vote est remis en cause.

Article rejeté.

  • Bilan : 1 bon article, 2 attendre/contre, 0 autre(s) vote(s).
  • Commentaire : moins de 5 votes  Bon article et/ou (bon article) / (bon article + attendre) = 33,3 % ≤ 66 %

Gemini1980 oui ? non ? 3 juillet 2020 à 23:41 (CEST)[répondre]

Proposé par Datsofelija, 🌸🐕 19 juin 2020 à 15:28 (CEST).[répondre]

Ayant repris le projet Apple depuis début mai et ayant fait de l'iPhone 4 un bon article, je continue de reprendre les articles au fur et à mesure en espérant qu'ils atteignent le label.

Votes[modifier le code]

Format : Motivation, signature.

Bon article[modifier le code]

Attendre[modifier le code]

  1. ! Attendre : malgré mes avertissements sur la PdD de l'article il y a quelques jours pour signaler que la procédure "BA" était beaucoup trop précoce, cela n'a pas eu beaucoup d'effets puisque l'article est désormais proposé au label mais toujours émaillé de fautes de traduction qui parfois rendent des phrases franchement incompréhensibles. Je donne des exemples ci-dessous en partie "Discussions". Cordialement, --Frédéric-FR (discuter) 20 juin 2020 à 10:33 (CEST)[répondre]
  2. ! Attendre : voir mes remarques plus bas. Sijysuis (discuter) 26 juin 2020 à 18:52 (CEST)[répondre]

Neutre / autres[modifier le code]

Discussions[modifier le code]

Toutes les discussions vont ci-dessous.

Remarques de Sijysuis[modifier le code]

Bonjour Datsofelija, je ne comprends pas : alors que lors du précédent processus de labellisation (4s) j'indiquais un certain manque de neutralité et un trop faible recours aux sources francophones, sur cet article-ci tu as carrément supprimé un grand nombre d'éléments critiques reposant sur des sources francophones. Quelle est l'idée ? Sijysuis (discuter) 19 juin 2020 à 18:54 (CEST)[répondre]

Bonjour @Sijysuis, c'est parce que j'ai repris l'article en traduisant de l'anglais. Et comme c'était une ébauche, j'ai supprimé des choses car ce n'était pas très pertinent. Je vais essayer de remettre ce passage et d'ajouter de nouvelles sources francophones. ~~~~ Datsofelija, 🌸🐕 19 juin 2020 à 19:28 (CEST)[répondre]
+ @Sijysuis, le paragraphe est déjà mis mais je vais rajouter les sources ! Datsofelija, 🌸🐕 19 juin 2020 à 19:32 (CEST)[répondre]
OK. Sinon je ne vois pas dans l'article de mention de l'obsolescence programmée, qui a été documentée à propos de l'Iphone5 ici, , . Sijysuis (discuter) 20 juin 2020 à 09:01 (CEST)[répondre]
Idem pour l'impact écologique : ici, , .Sijysuis (discuter) 20 juin 2020 à 09:11 (CEST)[répondre]
@Sijysuis, l'article Figaro ne mentionne pas l'iPhone 5 pour le premier lien sur l'obsolescence programmée mais j'ai ajouté d'autres sources et pareil avec le procès, j'ai rajouté un lien en plus ! Datsofelija, 🌸🐕 20 juin 2020 à 13:14 (CEST)[répondre]
Merci, sérieusement, pour avoir ajouté ces éléments, qui donnent plus d'ampleur à l'article. Je vais cependant rester sur un vote négatif, pour deux raisons : d'une part le style reste problématique dans presque tout l'article ( Les précommandes se vendent vingt fois plus vite que ses prédécesseurs, ou Selon les comparaisons effectuées par le logiciel Geekbench, alors que c'est un journaliste et pas un logiciel qui fait le test - et utilise éventuellement un logiciel adéquat ) ; d'autre part, les sources ne sont pas lues en profondeur, et il reste donc un souci général de neutralité ( juste l'exemple de cette source où la comparaison défavorable avec le Galaxy SIII est oubliée ). Je pense que la traduction d'un article suppose une relecture effective et attentive de ses sources, et une meilleure synthèse. Bonne continuation Datsofelija, Sijysuis (discuter) 26 juin 2020 à 18:51 (CEST)[répondre]
@Sijysuis Merci pour les remarques ! Datsofelija, 🌸🐕 26 juin 2020 à 19:39 (CEST)[répondre]

Remarques de Frédéric-FR[modifier le code]

Pour illustrer certains problèmes formels de l'article, essentiellement liés à des soucis de traduction :

  • "Les iPhone 4 et iPhone 4S sont en acier car Jobs préfère ce métal qui « est beau lorsqu'il est porté »" : l'acier est beau quand il est porté ?! Pas quand il est posé sur une table ?… Il faudrait comprendre le sens original de wear comme dans tear and wear.
  • "la navigation virage par virage" est un curieux concept, mais sans doute est-ce dû au mélange entre l'idée de virage et celle d'intersection ou de changement de direction, qui permet aux GPS de proposer des chemins alternatifs.
  • "De nombreux internautes (…) reprennent le nom « scuffgate » en référence à « antennagate » qui a affecté l'iPhone 4 : cette fois c'est l'absence de traduction qui est un problème, il faut traduire ou au moins expliquer "scuffgate" et "antennagate".
  • "Le litige entre les deux parties (…) est en cours (…). Le procès se termine sept ans plus tard". Soit il est en cours, soit il est terminé, mais c'est compliqué d'imaginer les deux à la fois.
  • "Les grèves surviennent après qu'Apple mette en place une norme qualité plus stricte sur ses produits, qui comprend une restriction de 0,02 mm sur les renfoncements infligées pendant la production". Passons sur la conjugaison du verbe "mettre", car ce qui est vraiment un problème c'est la fin de phrase : il y a donc une norme qualité qui "comprend une restriction sur les renfoncements infligées pendant la production" ? Franchement, en français ça ne veut rien dire du tout.

Cordialement, --Frédéric-FR (discuter) 20 juin 2020 à 10:34 (CEST)[répondre]

Bonjour @Frédéric-FR, wear signifie porté, j'ai beau le traduire et le re-traduire la signification reste la même. Je ne trouve pas d'autres synonymes. Traduisez par vous même cette phrase. De plus, je vous le redit, vous chipotez pour des détails. La navigation virage par virage > Turn-by-turn navigation. Peut être la navigation tour par tour ?
Je vais modifier le reste. Datsofelija, 🌸🐕 20 juin 2020 à 11:49 (CEST)[répondre]
On peut traduire "Turn-by-turn Navigation" par "navigation étape par étape". @Datsofelija, une phrase qui n’a pas de sens ce n’est pas un détail. Pense au lecteur, mets toi à sa place. Prends le temps de fignoler tes articles, travaille encore et encore sur tes traductions. Ne laisse pas la place au "bon, j’ai pas trop compris mais c’est pas grave, je laisse comme ça". Tu proposes un article au label alors qu’une proposition précédente n’est pas encore validée, la rapidité n’est pas synonyme de qualité. Cyril5555 (discuter) 20 juin 2020 à 13:28 (CEST)[répondre]
@Cyril5555 Merci pour cette précision, je l'avais déjà notée mais @Frédéric-FR n'aime ni l'un ni l'autre... Je relis encore et encore et j'essaie de faire au mieux pour que mes traductions soient irréprochables. Ne pensez pas que je m'en fiche hein, je prends tout en compte, je fais très attention ! Datsofelija, 🌸🐕 20 juin 2020 à 17:19 (CEST)[répondre]
@Datsofelija je ne vois pas où Frédéric-FR refuse le terme "navigation étape par étape". En tout cas ça semble être le terme privilégié par les sources francophones. Pour le reste je sais que tu es de bonne foi mais parfois ça ne suffit pas. Une traduction, il faut savoir la comprendre et la rendre compréhensible. Alors utilises des sources francophones pour au moins blinder le vocabulaire comme je viens de le faire pour cet exemple. Bon courage pour la suite - Cyril5555 (discuter) 20 juin 2020 à 19:17 (CEST)[répondre]
Merci @Cyril5555 ! Je vais rajouter plus de sources francophone du coup mais c'est un peu plus dur à trouver, j'ai l'impression que les Américains, quand il y a un nouveau truc ils sont a fond et le suivent comme une personne... (un peu bizarre). Et j'essaie vraiment de la rendre plus compréhensible mais parfois je bute sur des mots, c'est un peu complexe.. ~~~~ Datsofelija, 🌸🐕 20 juin 2020 à 20:20 (CEST)[répondre]
@Datsofelija Bonjour. To wear a d'autres significations que « porter ». L'extrait complet permet d'en comprendre le sens : « “I think the stainless steel looks beautiful when it wears,” he told me. “Probably it’s like us. I mean, I’m going to be 50 next year, so I’m like a scratched-up iPod myself” » (mes soulignements). --Webfil (discuter) 25 juin 2020 à 03:59 (CEST)[répondre]
@Webfil Merci pour la phrase, je vais essayer de la remettre en français et de l'insérer dans l'article ! Datsofelija, 🌸🐕 25 juin 2020 à 08:22 (CEST)[répondre]