Discussion:Fée Morgane (Marvel Comics)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Je ne sais pas ce qu'il en est des traductions françaises contemporaines mais, du temps de mon enfance, les éditions Lug traduisaient son nom par "La Fée Morgane", tout bêtement. Est-ce qu'un titre du genre Fée Morgane (comics) ou Fée Morgane (Marvel comics) ne serait pas plus adapté, et plus compréhensible ?? Sauf bien sûr si les traducteurs de Panini comics ont choisi de l'appeler, en français, "Morgan Le Fay" (ce qui serait un peu bizarre, mais on n'en est plus à ça près) Jean-Jacques Georges (Non mais allô quoi ?) 9 janvier 2014 à 09:42 (CET)[répondre]

Notification Jean-Jacques Georges :
Je me suis posé la même question, et je n'en sais rien. Mais si tu as vu à un moment quelconque une traduction française parlant de la « fée Morgane », et non de « Morgan Le Fay », alors c'est certainement ainsi qu'il faut renommer l'article.
Mon propre renommage en Morgan Le Fay (Marvel Comics) visait surtout à souligner le fait que non, ni Morgan Le Fay, ni la fée Morgane, n'est « une super-vilaine appartenant à l'univers de Marvel Comics », car c'est d'abord et avant tout un personnage de la légende arthurienne.
Donc, comme le prévoit Aide:Homonymie, comme il y a « un sujet qui éclipse manifestement les autres », le titre de cet article-ci doit comporter une parenthèse, qu'on veuille l'appeler Morgan Le Fay ou Fée Morgane, comme il serait logique dans un article français si cette traduction n'est pas un TI dans le contexte Marvel. Mais tes souvenirs tendent à montrer que ce n'est pas un TI, et donc qu'il faut bien renommer en Fée Morgane (comics) ; ce qui est ma préférence, car le plus simple en l'absence d'autres homonymes dans les comics ; car il faut noter que Marvel Comics comporte forcément deux majuscules, ce qui complique la recherche.
Ceci étant, vu le nombre de pages liées, je me suis débrouillé pour conserver Morgan Le Fay (typographie retenue initialement par l'article, apparemment à tort !) en redirection vers cet article-ci, et Morgan le Fay (titre de l'article anglais sur la fée Morgane) vers Fée Morgane. Mais mon but était bien de souligner l'homonymie, et le fait que le personnage central, « éclipsant tous les autres », doit être le seul à ne pas faire appel à une parenthèse. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 9 janvier 2014 à 10:16 (CET)[répondre]
Morgan Le Fay (ou Morgaine le Fey et autres variantes, a priori sans majuscule sur le L) c'est le nom traditionnel porté par le personnage dans les versions anglophones des légendes arthuriennes, le nom étant une traduction issue du vieux français, et qui n'a pas respecté le genre grammatical. Marvel Comics n'y est pour rien. NB : le wikipédia anglais nous apprend qu'il y a un personnage homonyme chez DC Comics, ce qui imposerait d'utiliser le nom Fée Morgane (Marvel Comics). DC étant moins connu que Marvel en France (du moins c'était beaucoup moins, et moins bien, traduit du temps de mon enfance), j'ignorais ce détail.
Je confirme sans la moindre hésitation que les éditions Lug traduisaient le nom du personnage par La Fée Morgane, ce qui est somme toute logique (Madeleine de Proust pour vieux geeks : elle apparaissait surtout dans les aventures de Spider-Woman, publiées en France dans Nova, où elle était une méchante récurrente). La seule chose qui pourrait me faire hésiter serait que les traductions contemporaines utilisent le nom anglais, mais j'avoue que je ne vois pas pourquoi ils feraient une chose pareille (sans compter que "Le Fay", pose des problèmes de féminin et de masculin). Il faudrait juste que quelqu'un qui a lu les épisodes traduits par Panini comics puisse confirmer...
Je me montre peut-être exagérément prudent, mais les traducteurs de comics font parfois un peu n'importe quoi, surtout quand il y a un changement d'éditeur, et donc d'équipes de traducteurs. Il y a un exemple célèbre avec Wolverine qui, chez Lug, s'appelait « Serval », avant que Panini comics/Marvel France ne lui redonne son nom d'origine sans le traduire (sans doute à la suite du film X-Men ?). Lug avait choisi de l'appeler par un autre nom d'animal parce qu'un Wolverine, en français, c'est un glouton, ce qui posait des problèmes évidents. (Aredit avait naguère traduit le premier épisode où apparaissait le personnage et on le voyait arriver en criant "Je suis... Le Glouton !" Sans commentaires...) Pour la fée Morgane, il n'y a a priori aucun problème, mais on ne sait jamais... Jean-Jacques Georges (Non mais allô quoi ?) 9 janvier 2014 à 10:28 (CET)[répondre]
Va pour Fée Morgane (Marvel Comics), en conservant la redirection mal typographiée Morgan Le Fay pour ne pas mettre le bazar dans les pages liées. Dans la mesure où le nom anglais (Morgan le Fay, avec une minuscule) a donné lieu à une double « traduction », il suffit de le rappeler dans l'intro, en disant par exemple :
« La fée Morgane - Morgan le Fay dans la version anglaise d'origine et dans certaines traductions françaises - est un personnage de fiction créé par Marvel Comics et dérivée de la fée Morgane de la légende arthurienne. »
Avec ce renommage en Fée Morgane (Marvel Comics), on retombera sur une homonymie parfaitement symétrique de ce qu'on a sur la WP anglophone, avec une bien meilleure contextualisation de l'article puisque la relation au personnage de la légende arthurienne deviendra totalement évidente. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 9 janvier 2014 à 11:07 (CET)[répondre]
Encore faudrait-il qu'il y ait bien eu des traductions françaises qui appellent le personnage "Morgan Le Fay". Ce qui serait bizarre, mais pas non plus impossible. J'avoue que je n'en sais rien. Jean-Jacques Georges (Non mais allô quoi ?) 9 janvier 2014 à 11:10 (CET)[répondre]
NB : certaines redirections (pas si nombreuses que ça, en fait) ne sont peut-être pas justifiées. Je viens de corriger un lien dans The Crusade (Doctor Who). Jean-Jacques Georges (Non mais allô quoi ?) 9 janvier 2014 à 11:13 (CET)[répondre]
Cette critique d'un album récent chez Panini (voir également ce résumé d'éditeur sur Amazon) semble bien indiquer que, dans les traductions récentes de Panini, le personnage continue à s'appeler "La fée Morgane". Ce qui relève de la logique la plus élémentaire... Jean-Jacques Georges (Non mais allô quoi ?) 9 janvier 2014 à 11:31 (CET)[répondre]
Renommage effectué, redirects corrigés. Jean-Jacques Georges (Non mais allô quoi ?) 9 janvier 2014 à 11:47 (CET)[répondre]