Discussion:Domesday Book

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Remarque linguistique[modifier le code]

Il faut en vérité parler du Domesday Book et pas du Domesday's Book, cf le wiki anglais (auquel on peut faire confiance pour cette question linguistique)

Traduction de « hundred »[modifier le code]

L'article de « Domesday Book » en anglais mentionne les « Hundreds and townships ». Mais comment traduit-on le mot « hundred » ? En allemand, on dit « Harde »; que dit-on en français ? --Kuaichik 12 août 2006 à 18:17 (CEST)[répondre]

Le website http://www.nir-project.com/zzgep106_Suede.html n'a pas de traduction mais il décrit le mot suédois «härad» (ou, en anglais, «Hundred») comme «district rural». --Kuaichik 12 août 2006 à 18:39 (CEST)[répondre]
Je pense qu'il s'agit d'une traduction normande du latin centuria qui désignait une division cadastrale de 100 arpents sous la République romaine (cf. Varron, De lingua latina, livre V, §35 : « Centuria primum a centum jugeribus dicta, post duplicata retinuit nomen... »).--Verbex (d) 10 décembre 2007 à 19:13 (CET)[répondre]
Voir Hide (unité) et en:Hundred (country subdivision). — PurpleHz, le 10 décembre 2007 à 20:08 (CET)[répondre]
Hundred traduit en century' ?!? J'ai un gros doute là. Une source pour confirmer ? — PurpleHz, le 10 décembre 2007 à 21:04 (CET)[répondre]
Je n'en ai pas à l'instant, mais le PLI indique que le français « centurie » désigne une division administrative romaine, et à ce titre, cela me paraît une traduction préférable à « centaine » (centaine de quoi?) ; « centurie » suggère l'idée d'une division, et c'est de cela qu'il s'agit. Ou aussi bien, puisqu'il s'agit d'un terme ancien, on pourrait bien laisser hundred jusqu'à ce que l'on trouve un traduction référencée? Je suis tombé sur un terme semblable en traduisant un article en allemand il y a quelques semaines.--Verbex (d) 10 décembre 2007 à 21:48 (CET)[répondre]
centaine de quoi?
Drôle de question ! Car en anglais le terme est hundred (a hundred of what ?) Émoticône Comme indiqué dans le lien donné plus haut, un 'hundred' est égal à 100 hide. Je l'ai traduit car cela faisait étrange de le laisser en anglais, mais je n'ai pas plus de sources que toi, et elles doivent être faibles en français. Je propose que nous utilisons 'Hundred' en attendant de trouver la réponse. Cordialement. — PurpleHz, le 10 décembre 2007 à 21:54 (CET)[répondre]
Ca marche! À bientôt --Verbex (d) 10 décembre 2007 à 21:58 (CET)[répondre]

C'est vrai ?[modifier le code]

« Les deux volumes sont différents même plus fortement par l'exclusion, dans le grand, de certains détails, comme l'énumération du cheptel, ce qui aurait augmenté beaucoup son volume. »

Vraiment ? L'évidence, s'il vous plaît ?? --Kuaichik 15 août 2006 à 20:40 (CEST)[répondre]

dans la version anglophone "Despite its name, Little Domesday is actually larger — as it is far more detailed, down to numbers of livestock". Fafnir 16 août 2006 à 17:49 (CEST)[répondre]