Discussion:Document jahviste

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Refonte de la page à partir de la version en[modifier le code]

Cela dérange-t-il qqn si je travaille sur l'intégration d'éléments de la version en ? --Gakari1 (d) 24 mai 2013 à 15:35 (CEST)[répondre]

Bon ben c'est fait, je continue sur les autres sources --Gakari1 (d) 29 mai 2013 à 11:16 (CEST)[répondre]

Anglicisme. Changer référence.[modifier le code]

" D'autres traductions plus anciennes, comme la Bible du roi Jacques, écrivent « le Seigneur » (the Lord)."

La Bible du Roi Jacques est la KJV. Elle est en anglais. "The Lord"

En français, quand YHWH n'est pas traduit par "L'Eternel" (traduction de Pierre Olivétan 1535 puis Louis Segond 1870 1905 etc), il est traduit par des majuscules, pour différencier du Messie (2e personne de la trinité). Le Psaume 110 donne donc :

"LE SEIGNEUR a dit à mon seigneur : assieds-toi à ma droite..." (Psaume de David)

(Comprendre YHWH, créateur de l'univers, Père d'Israël, à dit au Messie à venir, fils de David et roi de toutes les nations : assieds-toi à ma droite...)

Autre méthode : dans la traduction des moines de Maredsous, YHWH est traduit par "Le Seigneur" et "adunaï" par maître :

"Le Seigneur a dit à mon Maître : assieds-toi à ma droite..."

N'est-il pas logique de traduire deux mots hébreux par deux mots différents ? - ou de mettre pour YHWH, LE SEIGNEUR en majuscule pour le différencier (Bible de Jerusalem, catholique. Je précise que la première version de Louis Segond était agréée à la fois par les églises catholiques et protestantes).

Ma suggestion : supprimer la référence à la KJV, qui est un anglicisme mal traduit. Remplacer par une version française de la Bible. (d'autant qu'elles sont "moins pires" que les traductions anglaises, pour ce Livre "le plus mal traduit parmi les livres du monde")

Magnon86 (discuter) 21 novembre 2016 à 02:13 (CET)magnon86[répondre]

Remarques tout à fait pertinentes. La version Segond qui se trouve sur Wikisource peut servir de référence principale. Le consensus actuel est en effet de "traduire" YHWH par "le SEIGNEUR" ou "le Seigneur", ou bien par "l'Éternel". Depuis moins d'une dizaine d'années, l'Église catholique a accepté l'idée (défendue depuis longtemps par les protestants mais aussi par les hébraïsants, y compris les catholiques hébraïsants) que le Tétragramme n'est pas transcriptible et que seule une périphrase peut le restituer sans dégât philologique.
Ne jetons quand même pas la KJV, qui a joué un rôle considérable dans la formation de la langue anglaise et qui explique en partie la quantité impressionnante d'hébraïsmes que contient la syntaxe de cette langue. On pourrait par exemple supprimer la mention de la King James dans le corps de l'article mais indiquer en note, à l'appui de la version "le Seigneur", que la KJV a fait un choix analogue avec "the Lord". Mais ce n'est qu'une suggestion.
Bref, merci pour vos commentaires, et n'hésitez pas à modifier l'article comme vous le souhaitez ! Bien cdt, Manacore (discuter) 21 novembre 2016 à 12:45 (CET)[répondre]