Discussion:Deurne (Anvers)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

A vérifier[modifier le code]

Il faudrait réécrire l'ensemble de l'historique qui est visiblement une traduction automatique qui ne veut rien dire. C'est tellement illisible qu'il serait presque préférable de repartir à zéro pour cette partie. Duch 27 octobre 2007 à 21:54 (CEST)[répondre]

Duch a tout à fait raison. Il aurait fallu supprimer tout l'historique car nous avons ici un bel exemple de ce qui se passe quand des wikipédiens de bonne volonté mais ne connaissant pas la langue source essaient de corriger le texte ; c'est prendre un très grand risque que de travailler dans ces conditions, comme je l'ai montré dans la PdD de « Croix de Joseph ». On avait « Au cours du XIXe siècle, une nouvelle période de floraison pour Anvers brise à, divers inwijkelingen de Campine trouvent la route vers la ville montante et s'établissent dans Borgerhout et Deurne », charabia qui prétendait rendre en français « In de 19e eeuw breekt een nieuwe bloeiperiode voor Antwerpen aan, diverse inwijkelingen uit de Kempen vinden de weg naar de opkomende grootstad en vestigen zich in Borgerhout en Deurne ». Ne comprenant pas le sens du mot « inwijkelingen » (immigrants) on a carrément supprimé tout un morceau de phrase (qui signifiait : « un certain nombre d'immigrants se dirigent vers la ville en plein essor et s'établissent à Borgenhout et à Deurne », et on nous parle maintenant d'Anvers « établie entre Borgerhout et Deurne », ce qui n'a aucun sens. C'est un peu comme si on plaçait Paris entre Saint-Maur et Champigny. Il semble que maintenant les administrateurs admettent qu'une traduction automatique doive passer en SI. N'hésitez pas. Gustave G. (d) 10 avril 2008 à 08:52 (CEST)[répondre]
La partie histoire est vraiment inexploitable en l'état, je crois qu'il est en effet plus simple de supprimer l'intégralité de cette partie (sauf la dernière section qui a été rédigée en français) et de reprendre éventuellement une traduction à partir de la version flamande --Jef-Infojef (d) 12 mai 2008 à 06:23 (CEST)[répondre]