Discussion:David Shealtiel

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

La transcription anglaise Shealtiel usitée aussi pour des personnages de la Bible et des personnalités juives médiévales et dans ce cas aussi (peut être aussi dans des documents anglais de l'époque?) peut mener à une prononciation érronnée. Composé en effet de deux mots - sh'alti + El - (j'ai demandé Dieu ) dans ce contexte sh'alti on prononce en hébreu a peu près Shalti et non pas Shealti (qui en anglais peut être lu par erreur Sheelti or Shee - alti or Sheh-alti) et le nom entier se prononce en hébreu Sh'altiel ou Shaltiel. (l'apostrophe entre Sh et a indiqué ici la voyelle "shva na" qui s'entend dans ce cas très peu; elle s'entend plus dans d'autres cas comme Zekharya et alors on peut la noter avec un "e")

Pour cette raison, bien que sur le Google apparaissent 30 000 fois Shealtiel - incl pour des personnages bibliques etc et "seulement " 19 000 fois Shaltiel , il faudrait à mon avis, tenir compte de la transcription la plus proche du point de vue phonétique et la plus simple, et changer le nom de la page en "Shaltiel" (en français la prononciation est Chaltiel). La Wikipedia en anglais elle même a opté pour cette solution.

Oui.
Il faudrait voir comment on retranscrit son nom dans les ouvrages francophones mais c'est très probablement Shaltiel voire même Chaltiel. Latroun (d) 25 août 2008 à 08:59 (CEST)[répondre]