Discussion:Cuisse de nymphe

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Proposition de fusionner «Cuisse de Nymphe émue» avec «Cuisse de nymphe»[modifier le code]

Quelle est la différence entre «Cuisse de nymphe émue» et «Cuisse de nymphe» (qui est également une redirection de Cuisse de nymphe émue (couleur) )? Et est-ce que c'est pertinent d'avoir deux articles séparés?

Personnellement, je redirigerais les trois vers «Cuisse de nymphe» afin de fusionner les deux articles. Je devine que c'était ça l'intention lors de l'ajout de la redirection de Cuisse_de_nymphe_émue_(couleur) vers Cuisse_de_nymphe, et que l'on a oublié d'inclure l'article Cuisse_de_nymphe_émue (ou oublié le mot «émue»).

D'ailleurs, la version Russe inclut tous les sens, ce qui est à mon avis la bonne chose à faire tant qu'il n'y a pas suffisamment de contenu pour justifier des articles séparés. Une fois les articles fusionnés, ça va aussi encourager les gens à rendre beaucoup plus évidente la distinction entre la plante (ou les plantes si ««Cuisse de nymphe émue» est une variété de Cuisse de Nymphe

Majuscules[modifier le code]

Tant qu'à y être, j'ai cru deviner que le nom de la plante/fleur s'écrit avec une majuscule à Nymphe (Cuisse de Nymphe émue), mais que la couleur s'écrit uniquement en minuscules. Si c'est effectivement le cas, ce serait utile de le spécifier dans le texte.

Note: Selon Larousse et d'autres, les deux couleurs devraient maintenant s'écrire avec des traits d'union, mais à ma connaissance les deux graphies sont acceptées. Dans les deux cas, c'est un adjectif invariable. Il y a aussi cette source qui parle de «rosier cuisse-de-nymphe» mais de la couleur «cuisse-de-nymphe émue»

http://encyclopedie_universelle.fracademic.com/116923/cuisse-de-nymphe

23 août 2015 à 19:36 (CEST)

La plante «Cuisse de Nymphe» n'est pas de la couleur «cuisse de nymphe émue»[modifier le code]

J'ai retrouvé de l'information qui a été perdue dans les deux articles, et qui différenciait clairement «Cuisse de Nymphe» et «Cuisse de Nymphe émue», la dernière étant d'un rose plus soutenu (et plus émouvant?! ;o). C'est un facteur important autant pour la couleur que pour la plante. À noter que « cuisse de nymphe émue » est une couleur précise, mais que « cuisse de nymphe » n'est pas aussi précisément défini (et je devine que c'est plus pâle).

Cuisse_de_nymphe_émue_(couleur)&diff=17407034&oldid=17406955

'Cuisse de nymphe émue' est une variété cultivée de rosier dont la fleur a une couleur d'un rose assez soutenu. C'est une variété de Rosa alba (rose blanche). On l'appelle aussi 'Belle Thérèse'. Elle ne doit pas être confondue avec 'Cuisse de nymphe', autre cultivar de rosier, dont la fleur est beaucoup plus claire.

Bon, je crois que j'ai trouvé les réponses aux confusions créés par les articles, et je ne devrais plus avoir rien à ajouter.

23 août 2015 à 20:20 (CEST)

Dire que les couleurs Cuisse de nymphe sont précisément définies, c'est un peu se moquer du dossier. Il faudrait sourcer ces soi-disant définitions. PolBr (discuter) 24 août 2015 à 10:59 (CEST)[répondre]
Oui d'accord, quoique ça ne change rien au fait que je crois que les deux articles devraient être fusionnés.
Pour la couleur cuisse-de-nymphe-émue, ce que j'ai trouvé indique qu'elle aurait été nommée et commercialisée par un dénommé Beaulard un peu avant 1776 avec une teinte bien spécifique qui serait essentiellement la même que maintenant (#ff69b4). J'ai vu une mention qu'elle était même un nom commercial, mais il n'y avait pas de référence (peut-être que c'est dans la source donnée par la référence qui suit).
 
La femme au XVIIIe siècle (1882)
 
Pour cuisse-de-nymphe, je n'ai rien trouvé de concluant à part qu'elle était toujours plus pâle que la variante émue. La couleur a été standardisée avec la teinte #fee7f0, mais il semble que ce soit seulement une innovation moderne. Je spécule un peu, mais je crois que plusieurs ont utilisé le même nom pour différentes teintes de rose tous plus pâle que cuisse-de-nymphe-émue (cette dernière a été très populaire à Paris, en partie à cause du nom, ce qui a limité les variations). Les variantes comme à peine émue et très émue semble simplement faire partie des nombreux jeux de mots plus ou moins éphémères.
 
http://www.code-couleur.com/dictionnaire/couleur-c.html
http://encycolorpedia.fr/ff69b4 (cuisse-de-nymphe-émue)
http://encycolorpedia.fr/fee7f0 (cuisse-de-nymphe)
http://www.colorem.net/?couleur=cuisse-de-nymphe
26 août 2015 à 17:51 (CEST)
(1) Il n'y a qu'un seul article, et c'est bien assez pour un sujet aussi anecdotique.
(2) L'article mentionne Beaulard, le marchand de mode, la source qui lui attribue l'invention du nom de couleur cuisse de nymphe émue, avec le lien que vs répétez ici.
3) Beaulard aurait appelé cuisse de nymphe émue un ruban de satin, et vs trouverez dans les sources citées par l'article les autres noms de fantaisie qu'il a inventé. Il s'agit bien d'un nom de commerce. Le nom a été populaire, la couleur exacte oubliée (comme l'indique Braquemond).
(4) Quel est l'organisme qui a produit le code informatique que vs appelez standard ? Qui a décidé que ce code, auquel renvoie en HTML le mot-clé hotpink, produit sur un écran bien élevé une couleur cuisse de nymphe émue ?
26 août 2015 à 22:09 (CEST)

Cuisse de nymphe émue[modifier le code]

@PolBr je ne comprends pas pourquoi tu as annulé mon dif. Il existe deux nuances de couleur

  • cuisse de nymphe (sujet de l'article)
  • cuisse de nymphe émue (autre article) ; il se trouve que "cuisse de nymphe émue" porte aussi d'autres noms, plus courants (hot pink, rose shocking) ou pas (rose coquin).

L'information sur les différents noms de cuisse de nymphe émue a plus de sens sur l'article correspond à cette couleur, que sur celui-ci, tu ne trouves pas ? Léna (discuter) 10 novembre 2022 à 10:41 (CET)[répondre]

Sauf que Rose shocking n'est pas cuisse de nymphe émue ni cuisse de nymphe à peine émue. C'est un nom commercial récent (Shades_of_pink#Shocking_pink (en)), alors que cuisse de nymphe émue ni cuisse de nymphe à peine émue, appellations plaisantes et anciennes, ne relèvent pas du droit commercial, tandis que les rares exemples où on peut les associer à une nuance ne montrent rien d'aussi vif. Voyez la rose Cuisse de Nymphe émue.
Il me semble largement préférable de ne pas alimenter la confusion, sans guère de sources sur lesquelles s'appuyer.
PolBr (discuter) 10 novembre 2022 à 11:14 (CET)[répondre]
Notification Léna : Je vois que ni moi, ni les rédacteurs de Shades_of_pink#Shocking_pink (en) ne vous ont convaincue. Les nuances que présentent l'article Rose Shocking vont du vieux rose de Schiaparelli 1937 à diverses nuance de rouge magenta (le colorant Magenta original est Colour Index Pigment Red 4, celui de la quadrichromie s'obtient généralement avec Pigment Red 122) et de mauves. Tout ce que ça montre, c'est qu'un nom de couleur ne décrit pas la couleur. Rose shocking ne devrait pas se trouver dans la palette des roses, si celle-ci était fondée sur des classements de couleur (c'est aussi le cas de Bisque, d'Incarnat et de Saumon, des orangés pâles ; de Coquille d’œuf, un blanc cassé ; de Rose Mountbatten, un gris rougeâtre).
Quelle chance laissez-vous laissez-vous aux lecteurs de comprendre que pink en anglais ne recouvre pas rose en français, celui-ci analogue à une fleur, celui-là tirant son nom d'un procédé de teinture, dont l'invention des couleurs à l'aniline a largement élargi la gamme ?
PolBr (discuter) 10 novembre 2022 à 17:34 (CET)[répondre]
Je n'arrive pas à comprendre ce que vous me dîtes. Léna (discuter) 10 novembre 2022 à 18:24 (CET)[répondre]
Je dis que
1. la traduction de Shocking Pink par Rose shocking est le produit d'une traduction sur dictionnaire.
2. Pink, s'il s'agit de couleur et de colorants, est à l'origine un procédé de mordançage, il y a des green pink (stil de grain), des yellow pink, des red pink. Ces couleurs ont en commun d'être pâles et peu solide à la lumière. De nos jours, l'Oxford English Dictionnary définit la couleur pink comme « A light or pale red colour with a slight purple tinge ».
3. Selon le classement du Colour Index, Magenta est un rouge. Il n'y a pas de classe de teinture rose.
4. Shocking Pink est un oxymore publicitaire, puisque le rose, tel qu'il se comprenait au moment de son invention, était une couleur pâle évitant de choquer. La plupart des illustrations de l'article Rose shocking ne montrent pas des rose suivant la définition du dictionnaire ou d'AFNOR X008-100 qui donne des limites colorimétriques à cette catégorie.
5. « Shocking Pink » est sujet au droit commercial, spécifiquement droit des marques et modèles.
6. « Cuisse de nymphe émue » se réfère à un rose très pâle, légèrement plus soutenu que « Cuisse de nymphe », mais en aucun cas choquant.
PolBr (discuter) 10 novembre 2022 à 19:01 (CET)[répondre]
Notification Léna :
7. Pourquoi traduit-on pink et pas shocking, faisant perdre l'évidence de l'oxymore rose choquant ?
PolBr (discuter) 10 novembre 2022 à 19:22 (CET)[répondre]
Merci pour les explications.
1. J'ai une source qui parle de « rose shocking » (indiquée dans l'article rose shocking)
2. hors sujet
3. hors sujet
4. J'ai une source qui parle de ces exemples comme d'utilisation de rose shocking (indiquée dans l'article rose shocking)
5. et alors ? + ref nec
6. ref nec sur "cuisse de nymphe émue" n'est pas "rose shocking". Dans l'article rose shocking, il y a une source rose shocking = hot pink, et une source hot pink = cuisse de nymphe émue.
7. parce que la source utilise rose shocking ; l'article rose shocking donne d'autres appellations, suivant les sources.
Du coup l'enjeu peut être éventuellement de renommer l'article rose shocking en hot pink (pourquoi pas, à voir quel est le terme le plus utilisé en français) Léna (discuter) 10 novembre 2022 à 19:30 (CET)[répondre]
Vous faites ce que vous voulez, sans avoir envie d'en discuter. Pas de problème pour moi. PolBr (discuter) 10 novembre 2022 à 19:36 (CET)[répondre]
? Je viens littéralement de vous remercier d'avoir expliquer (et donc d'avoir permis à la conversation de poursuivre) ?
La nouvelle intro que vous avez fait dans rose shocking me va très bien, par contre je trouve toujours dommage qu'on ne mentionne pas dans cuisse de nymphe que l'expression "cuisse de nymphe émue" peut être une traduction française de l'anglais "shocking pink". (C'était le sens de ma modification au départ). Léna (discuter) 11 novembre 2022 à 00:15 (CET)[répondre]
Quand j'écris « Vous faites ce que vous voulez » c'est tout-à-fait littéral. Si vous estimez que "cuisse de nymphe émue" est une traduction de "shocking pink" au même titre que "rose shocking" et autres adaptations, c'est une question d'appréciation. Comme l'écrit sobrement Déribéré « Il n'est guère de domaine peut-être où le vocabulaire populaire ou le vocabulaire de métier ait eu à subir autant de débordante fantaisie que celui de la couleur. » L'assimilation de la cuisse de nymphe émue à une couleur peu compatible avec une peau saine et d'un rouge violacé (le magenta ou fuchsia) à un rose n'en sont que deux exemples supplémentaires. Cordialement, PolBr (discuter) 11 novembre 2022 à 08:27 (CET)[répondre]