Discussion:Chi

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

La prononciation est dans quelle langue? (Grec moderne je suppose, mais faudrait préciser...) Pmx 18 jun 2005 à 14:21 (CEST)

Lettre majuscule Khi en Tex[modifier le code]

A ma connaissance la commande \Chi n'existe pas en LaTex. Les seules lettres grecques majuscules de LaTex sont \Gamma \Delta \Theta \Lambda \Xi \Pi \Sigma \Upsilon \Phi \Psi \Omega, les autres majuscules ayant une graphie identique aux lettres romanes correspondantes. En serait-il autrement en Tex ?

Il est possible de définir la commande \Chi comme suit : \newcommand\Chi{\text{\symbol{"03A7}}}

Il est à noter que les paquetages utiles au support de l'unicode devront être déclarés dans l'en-tête du document. Par ailleurs le document devra être compilé au moyen d'un moteur approprié : LuaLaTex ou XeLatex.

Les deux lignes suivantes, placées à la fin de la section des uses fera l'affaire :

\usepackage{fontspec}

\setmainfont{TeX Gyre Termes}

Xavoux (discuter) 11 avril 2014 à 13:46 (CEST)[répondre]

chi ou khi ?[modifier le code]

Ne faudrait-il pas renommer l’article et utiliser « khi » plutôt que « chi » ? Le Larousse, le Dictionnaire de l’Académie française et l’encyclopédie Universalis utilisent la graphie ‹ khi ›. Dans la pratique les deux sont correctes bien sûr. --Moyogo/ (discuter) 30 août 2014 à 12:55 (CEST)[répondre]

chi ou khi

  • Alphabet grec, Lycée municipale d’adultes de la ville de Paris
  • khi carré, Grand Dictionnaire, Office québécois de la langue française

chi

khi

Les wikipédias dans d'autres langues sont plutôt partagés sur la question ([1]), mais si l'académie française a choisi « khi » c'est peut être la graphie à choisir (il faudrait vérifier l'usage au Québec et en Belgique pour éviter une bataille de bugnes fourrées aux chicons <troll> </troll>). De toute façon, si l'article possède les pages de redirection adéquates ça ne pose pas vraiment de problème.
J'ai aussi pensé à utiliser Google Ngram qui montre une utilisation bien plus importante de « chi », mais comme ces deux mots peuvent désigner beaucoup de choses en beaucoup de langues, ça ne sert pas vraiment à grand chose...
Il serait peut-être intéressant d'ajouter qui écrit quoi comment dans l'intro ou dans une section de l'article, comme ça ce travail de recherche sur les différentes graphies servira à étoffer l'article.
Cordialement, — Şÿℵדαχ₮ɘɼɾ๏ʁ You talkin' to me? 30 août 2014 à 18:06 (CEST)[répondre]
Notification SyntaxTerror : merci. Pour Google Ngrams, ça n’est pas très valide, il compte tout les « chi » même ceux qui n’ont rien avoir avec la lettre grecque (taï chi, chi'ites, etc.). Sur Google Livres, "chi grec" donne 668 résulats en français contre 177 pour "khi grec", et 122 pour "lettre grecque chi" contre 59 pour "lettre grecque khi". Mais là aussi on peut remettre en doute les chiffres dans quelques cas (le même ouvrage compter plusieurs fois, etc.). Sinon, a priori, les deux graphies s’utilisent dans les pays francophones sans préférences claires. D’après ce que je comprends, la graphie chi n’est pas juste populaire à cause de l’anglais, mais est la graphie latine et a été utilisé bien avant que l’anglais devienne influent. --Moyogo/ (discuter) 30 août 2014 à 18:50 (CEST)[répondre]
Je confirme : la transcription chi avec ch vient des usages latins et est reflétée dans les emprunts en français (technique, orchestre, chiromancie et tant d'autres). La graphie kh vient plus de la translittération moderne du grec. J'en resterais à chi, parce que c'est la transcription traditionnelle. Il n'y a pas de raisons vraiment déterminantes de changer, et de toute façon la redirection depuis khi est en place et l'article indique les deux possibilités. Aucassin (discuter) 30 août 2014 à 21:45 (CEST)[répondre]