Discussion:Blini

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Le ou les Blinis [blénisse, blinisse] ne peut pas être considéré comme faute, car on ne fait guère de Pancake, Galette avec de la "BLÊS" = Farine (apparemment d'Avoine; peut-être Seigle ou Sarrasin), aussi repas & aussi Flocon d'Avoine (c'est un vieux mot GALLOIS).

IS, YS [isse, esse, ez, iz] est en Gallois, donc en Français de GALLIA, Pays-Des-Galles, du Blé, Grain, Graine & quantités d'autres choses. Il est logique qu'en bon français on dise [blénisse] surtout lorsque ces galettes sont faites avec de la farine de blé ou froment.

Je passerais sur tous les BLYN, BRÔS, RHYN & autres collines plates & molles évoquant des Galettes; tiens! & ce BÊN, BÔN donnant BEIGNET; pas Russe... Dire que le Russe influence la langue française, mais c'est le "Romain" qui se prend pour "Gallois"; un Gallo-romain ou Romain-gallo (Blanc-bonnet, Bonnet-blanc) ou le Calottin de Roma, qui dit parler "Latin", de LATT, LAD, LADD = Bénédiction, Bons Offices, le Macaronée, une simulation de la langue morte de l'envahisseur fasciste qui fait 11 MILLIONS de MORTS en 4 siècle, & que les Peuples Galles faisant guerre [guéri] ont fini par raser & détruire. Décidement dans ce Ouikipédia il y a à boire & à manger pour les Nuls, les Néants ou les Croyant-dieu, les Imbéciles (Comme ARTE & ses documentaires historiques ou animaliers tous populaciers, bidons & FAUX, voire FOURBES, FOURBIS).

Ce n'est pas de ma FAUTE si tous les Dictionnaires des Académies sont FAUX, les Humains des Idiots & que les Linguistes en ROBBES (TOUS SECTATEURS ignares) prétendent comme Escrocs menteurs, que le Français est langue "Latine", un Jargon ou Macaronée des Sectes, & "Germanique" (du Garde-frontière, veilleur, homme de garde; du vieux mot Galles-Allemand "Vermanen", translation "Guer-man-Dên, homme en train de garder" & pas notre "Germain = Même-Graine, Grain ou Germe"). PFFF! .... GALLIA = PAYS-DES-GALLES, ici on parle GALLOIS, pas Gaulois (de GAU, CAU, nom pluriel, des Excréments). Et encore! L'alphabet Cyrillique n'est pas RUSSE, de "RUE = Triste, Chagrin"; les Sinistres.

Plan par pays ?[modifier le code]

Il semble y avoir de nombreuses formes de "blinis" selon les pays. Peut-être vaudrait-il mieux faire un plan pays par pays ? L'article est à ce jour assez confus. Matou91 (d) 11 février 2012 à 20:19 (CET)[répondre]

Dans la presse, l'usage est de franciser les mots étrangers quand ils sont connus depuis vingt ans On écrit des "spaghettis" et non pas des spaghetti. L'usage du mot sous sa forme originale devient pédantes : continuer de dire des scenarii ! Quand on doit dire et écrire des scénarios. Il en va de même pour un blini, des blinis. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 2A01:CB1C:81BE:C700:C8D8:D23A:854A:749E (discuter), le 16 décembre 2020 à 02:02 (CET)[répondre]

À noter que selon les règles typographiques il faut écrire un mot étranger, car cela reste un choix selon le contexte, en italique (ou en romain si le texte est en italique) ou entre guillemets, donc soit scenarii soit «scenarii». Sitalgo (discuter) 16 décembre 2021 à 15:41 (CET)[répondre]