Discussion:Bellum omnium contra omnes
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
style[modifier le code]
L'article allemand a un style très 19e. Longues phrases abstraites avec des kyrielles de subordonnées. J'aimerais un point de vue avant de modifier. Anne 5 octobre 2006 à 09:36 (CEST)
Traduction étrange[modifier le code]
« Hereby it is manifest, that during the time men live without a common Power to keep them all in awe »
« On constate ici que, aussi longtemps que les hommes vivent sans un pouvoir commun pour les maintenir tous dans la crainte »
Mon dictionnaire anglo-français donne au substantif awe le sens de fascination. Est-ce normal, docteur ? 93.31.103.40 (discuter) 15 juin 2022 à 08:44 (CEST)
- Ce n'est pas sans rappeler la traduction de "Dr Strangelove" en "Docteur Folamour" dans sa version francophone, mais en "Doktor Seltsam" tout court dans sa version allemande. L'article n'est-il pas traduit ici de l'allemand ? 🤔 93.31.103.40 (discuter) 15 juin 2022 à 08:47 (CEST)