Discussion:Bellum omnium contra omnes

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

L'article allemand a un style très 19e. Longues phrases abstraites avec des kyrielles de subordonnées. J'aimerais un point de vue avant de modifier. Anne 5 octobre 2006 à 09:36 (CEST)[répondre]

Traduction étrange[modifier le code]

« Hereby it is manifest, that during the time men live without a common Power to keep them all in awe »

« On constate ici que, aussi longtemps que les hommes vivent sans un pouvoir commun pour les maintenir tous dans la crainte »

Mon dictionnaire anglo-français donne au substantif awe le sens de fascination. Est-ce normal, docteur ? 93.31.103.40 (discuter) 15 juin 2022 à 08:44 (CEST)[répondre]

Ce n'est pas sans rappeler la traduction de "Dr Strangelove" en "Docteur Folamour" dans sa version francophone, mais en "Doktor Seltsam" tout court dans sa version allemande. L'article n'est-il pas traduit ici de l'allemand ? 🤔 93.31.103.40 (discuter) 15 juin 2022 à 08:47 (CEST)[répondre]