Aller au contenu

Discussion:Astéroïde Atira

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Problème de nom

[modifier le code]

Je pense renommer la page en Astéroïde apohélé (au lieu d'Astéroïde Apohele) et de corriger le contenu de la page et les liens incorrects. En effet, apohélé est un pur adjectif et non pas le nom du premier astéroïde de cette classe. (Apohélé étant un mot hawaïen signifiant orbite). (Apohele n'est que la transcription anglaise de Apohélé, j'ai d'ailleurs initialement cru que c'était un néologisme formé de racine grecques et cru qu'il se prononçait apohèle).

Des oppositions? Jyp (d) 18 avril 2009 à 15:46 (CEST)[répondre]

(un peu plus tard, astrochronologiquement :-)) Oui, 100% d'accord. D'autant que ça précise la prononciation, "apohélé" et non pas "apohèle" — merci ! --Éric Lewin (discuter) 16 septembre 2016 à 17:38 (CEST)[répondre]
Bon, ça serait bien d'avancer sur ce sujet du nom, non ? Intercession auprès de tous les contributeurs sur ce sujet (sauf les bots, bien sûr) : @SenseiAC, @Epok, @Pld, @Environnement2100, @Remi, @Indeed, @FrankyLeRoutier, @Anpanman, @Olimparis, @Cauannos, @JJGoûtier, @Io Herodotus, @ZorglubAB, @Rémih, @Medium69, @Paskalo, @Duckysmokton, @NicolasMachiavel, @Nemesis 12, @Poulpy et @Stéphane33.
Récemment, j'ai entendu dans une causerie entre collègues astronomes le mot "périhélique", que j'imagine vaguement franglais, ce qui m'a remis le sujet en tête. Pour moi, "apohele" est une horreur orthographique (le wiktionnaire ne relève aucun mot commun en français se terminant par "-ele") qui ne dit rien de sa façon de le prononcer : "-euleu", "-éleu", "-èleu", "-èl", "-él", "-èlé" ou finalement "-élé". Si on veut un adjectif, ce qui me semble nécessaire, on a deux choix (je ne compte pas la co-horreur qu'est l'équivalent distal du terme ci-dessus, "apohélique"…). J'avais imaginé que cela puisse être "apohèle". @Jyp a argumenté ci-dessus pour "apohélé", et je me range à son avis. Les collègues astronomes que j'ai interrogés (qui ne travaillent pas sur les trajectoires des petits corps…) m'ont en gros répondu, selon : "OSEF", "comme tu l'aimes", etc., et plus plaisant : "si tu es le premier, tu crées le néologisme ; tu verras bien s'il est repris" (donc acte dans mes cours).
Alors, puisqu'il n'existe pas de source (hé, les Wiktionnarien·ne·s !), quelle est selon vous la bonne procédure en la matière ? Trouver des planétologues qui bossent sur le sujet…? Pas sûr que le français soit haut placé dnas la liste de leurs priorités. Interroger l'Académie de France…? oui sûrement, mais 1°) comment ? 2°) ça va pas prendre un peu beaucoup de temps ? En attendant leurs doctes réponses, je propose à titre transitoire, et pour réduire cette horreur, de choisir la solution de Jyp. Bien cordialement. --@Éric38fr(papoter autour d'un verre), 16 avril 2021 à 21:05 (CEST). @Éric38fr(papoter autour d'un verre), 16 avril 2021 à 21:05 (CEST)[répondre]
Notification Jyp et Eric.LEWIN : « apohele » est un mot hawaïen utilisé tel quel, que rien ne justifie de franciser (sauf à apporter de solides sources qui le feraient, ce que, de vos propres aveux, vous n'avez pas). Ce mot n'est pas « la transcription anglaise » de quoi que ce soit : la langue hawaïenne s'écrit, actuellement en tout cas, avec l'alphabet latin, et le mot y a donc été emprunté tel quel. Il n'y a donc pas lieu de le changer, ni en « apohèle » (qui ne serait même pas cohérent avec la prononciation), ni en « apohélé », ni en je ne sais quelle autre invention ici. Par contre, vous pouvez donner votre avis >> ici << sur le renommage de l'article en « Astéroïde Atira », qui semble recueillir les faveurs des contributeurs, mais n'a pas encore été fait (ce serait l'occasion de le faire). SenseiAC (discuter) 17 avril 2021 à 02:56 (CEST)[répondre]