Aller au contenu

Discussion:Architecture au Tibet/Archives

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Problème de traduction

[modifier le code]

Elnon, je m'interroge sur les contradictions entre les textes de la version anglaise et la version française en ma possession. Ce jour vous êtes intervenu sur la page en indiquant une traduction d'une version anglaise de 7 ans d'aventures au Tibet, à savoir : Heinrich Harrer, Seven Years in Tibet, with a new epilogue by the author. Translated from the German by Richard Graves. With an introduction by Peter Fleming, First Tarcher/Putnam Hardcover Edition, 1997 (ISBN 0-87477-888-3) : « No houses in Lhasa may be more than two stories high as it is considered a form of blasphemy to compete with the Cathedral or the Potala ». Or la version française donne un texte bien différent de votre version, à savoir : « Pour nous permettre d'y assister, Tsarong nous promet des places à une fenêtre qui donne sur l'esplanade. Le Dalai Lama devant prendre part à la procession, ce ne peut être qu'au rez de chaussé: il est en effet interdit de contempler le dieu-monarque du haut d'un premier étageou, à plus forte raison, d'un toit. Les maisons bâties le long du Parkhor ne doivent en aucun cas avoir plus de deux étages pour ne pas nuire à la perspectives et ne pas gâter le paysage dominé par les masses jumelles du Potala et du grand temple de Lhassa, le Tsug Lha Kang. Cependant un petit nombre de nobles sont autorisés à élever des baraques en planches sur le toit de leurs demeures; ceci uniquement à titre temporaire. Dès que la participation du Dalai-Lama ou du régent à une cérémone est annoncée, ces édifices disparaissent;.... » Langladure (d) 8 mars 2010 à 23:04 (CET)[répondre]

Je suis curieux de voir ce que dit votre version française. En tout cas, j'ai mis ce que j'ai trouvé dans la version anglaise. Voici le passage en question (au cas ou vous penseriez que je l'ai inventé) : There is a magnificent procession in which the Dalai Lama takes part. Tsarong had promised us a window in one of his houses looking onto the Parkhor. Our places were on the ground floor as no one is allowed to be at a higher elevation than the heads of the grandees, who march with measured tread along the street. No houses in Lhasa may be more than two stories high as it is considered a form of blasphemy to compete with the Cathedral or the Potala. This rule is strictly observed and the wooden shanties—easily taken to pieces —which some of the nobles put up on the flat roofs of their houses in the warm weather disappear like magic when the Dalai Lama or the regent takes part in a procession. Je pense que votre version française est légèrement aseptisée...--Elnon (d) 9 mars 2010 à 00:03 (CET)[répondre]
Il y a forcément une des deux versions inexactes. Soit la version française est aseptisée soit votre version anglaise en rajoute. Mais bon ceci dit l'idée générale est similaire, sauf à pinailler sur un mot ou la place d'un virgule comme nous avons l'habitude de faire. Langladure (d) 9 mars 2010 à 00:18 (CET)[répondre]
Les deux versions sont exactes, la vôtre doit simplement avoir été triturée pour faire paraître le Tibet de Harrer sous des couleurs plus agréables. Au moins vous aurez fait une découverte aujourd'hui. Bonsoir.--Elnon (d) 9 mars 2010 à 00:46 (CET)[répondre]
Peut être que c'est votre version qui a été triturée pour noicir le Tibet de Harrrer? Nous sommes indécrottables!Langladure (d) 9 mars 2010 à 00:52 (CET)[répondre]
Il parait nécessaire de donner les deux versions de ces traductions quelque peu différentes sauf à retrouver la version originale. Langladure (d) 10 mars 2010 à 06:14 (CET)[répondre]
Pour sortir de ce débat récurrent, et time consuming, Wikipedia ne permettant pas un travail inédit, on est fondé à se poser la question de l'utilisation d'une traduction personnelle d'un ouvrage quand il existe une version française. La question est la suivante : " Il existe un ouvrage écrit en allemand, pour lequel on trouve une traduction officielle en français et une traduction officielle en anglais. Pour éviter des discussions récurrentes, et un travail inédit de comparaison de traduction, laquelle des deux traduction peut-on utiliser, notamment quand il existe une divergeance entre les deux versions ? " Cette formulation vous convient-elle ? Certes, on s'attend la réponse, mais si vous avez une autre formultation, elle est bienvenue. Il faudra ensuite poster la question par exemple sur le wikibistro --Rédacteur Tibet (d) 10 mars 2010 à 15:06 (CET)[répondre]
Je m'interroge sur les conséquences d'imposer éventuellement la version officielle française. En effet si Elnon ou un autre contributeur n'a pas en sa possession cette version officielle en français, il ne pourrait pas en théorie contribuer et il serait dommage de se priver des nombreuses contributions données, notamment par Elnon sur les pages Tibet, à partir de ces versions anglaises. C'est pourquoi pour ma part je préfererais limiter l'utilisation systématique de la version française quand il y a effectivement une divergeance entre les deux versions, ce qui est extrèmement rare. Sinon donner les deux versions est aussi une solution acceptable à mes yeux. Mais ce n'est qu'un avis.Langladure (d) 10 mars 2010 à 16:34 (CET)[répondre]
A mon avis, toutes les éditions, quelle que soit leur langue, sont bonnes à citer, pourvu que les références données soient précises et accompagnées d'une citation dans la langue de l'ouvrage ainsi que d'une traduction correcte en français par le rédacteur si, comme dans le cas présent, cette langue est l'allemand ou l'anglais, traduction que tout le monde peut confronter à la source et vérifier. Il n'y a pas à opérer un choix pour l'édition française uniquement d'un livre étranger sous prétexte que l'on est dans Wikipédia en français. Il y a quelque chose sur le sujet, il me semble, dans la page de discussion liée à l'article Amdo--Elnon (d) 10 mars 2010 à 16:50 (CET)[répondre]
Un des problèmes à mon sens réside dans la vérification de ces traductions qui n'est pas effectuée systématiquement et qui pose des problèmes dans certains cas. Langladure (d) 10 mars 2010 à 17:17 (CET)[répondre]
Pour préciser la question à poser, "Il existe un ouvrage écrit en allemand, pour lequel on trouve une traduction officielle en français et une autre en anglais. Lorsque la traduction française est disponible, doit-on l'utiliser à l'exclusion de la traduction anglaise, même s'il existe des divergeances entre les traductions, ou est-on fondé à comparer les deux traductions au risque de réaliser un travail inédit ? Dans le cas où l'on ne dispose que de la traduction anglaise, mais pas de la traduction française, peut-on utiliser la traduction anglaise ? " Cela vous convient-il ? --Rédacteur Tibet (d) 10 mars 2010 à 19:56 (CET)[répondre]
Oui, cela résume bien les questions que nous nous posons. Langladure (d) 10 mars 2010 à 22:04 (CET)[répondre]