Sergueï Zavialov

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 30 avril 2021 à 19:55 et modifiée en dernier par RobokoBot (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.
Sergueï Zavialov
Description de l'image S Zavyalov 2008.jpg.
Nom de naissance Сергей Александрович Завьялов
Naissance (65 ans)
Tsarskoïe Selo, URSS
Activité principale
Écrivain
Distinctions
Auteur
Genres
Poésie
Signature de Sergueï Zavialov

Sergueï Zavialov (en russe : Сергей Завьялов), né le à Tsarskoïe Selo (Pouchkine près de Leningrad) est un poète russe.

Biographie

Issu d'une famille mordve, il a vécu à Saint-Pétersbourg de 1970 à 2004. En 1985? après avoir fini ses études de lettres classiques à l'Université de Léningrad, il a enseigné les langues anciennes et la littérature dans le supérieur. Il a quitté la Russie pour la Finlande en 2004. Depuis 2011, il vit à Winterthour (Suisse).

L'œuvre

Il a publié ses premiers poèmes sous forme de samizdat et est devenu membre du “Club-81”, union des écrivains qui s’opposaient à la littérature soviétique officielle.

Dans les années 1990, il a participé à des actions avec les poètes associés au postmodernisme (Arkadi Dragomochtchenko, Alexandre Skidan, Dmitri Golynko, etс.)

Sa poésie passe du vers libre au poème en prose, du lyrique à l’épique, et se tourne de plus en plus vers les tragédies du passé et les problèmes actuels.

Dans les années 2000, il a publié une série d’essais consacrés à la poésie soviétique comme le témoignage traumatique et aux sujets postcoloniaux surtout en référence à l’identité mordve et finno-ougrienne.

Bibliographie

Poésies

  • Оды и эподы / Odes et épodes, Saint-Pétersbourg: Boreï-Art, 1994.
  • Мелика / Mélique, Moscou: Argo-Risque, 1998.
  • Мелика: книги 1-2 / Mélique: livres 1-2, Moscou: éditions Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire), 2003.
  • Речи / Discours, Moscou: éditions Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire), 2010.
  • Советские кантаты / Cantates soviétiques, Saint-Pétersbourg – Moscou: Translit – Edition marxiste indépendante, 2015.
  • Стихотворения и поэмы 1993–2017 / Poésies 1993-2017, Moscou: éditions Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire), 2018. - (ISBN 978-5-4448-0733-0)

Essais

  • Перипетия и трагическая ирония в советской поэзии / Péripétie et ironie tragique dans la poésie soviétique // Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) № 59 (2003).
  • Концепт «современности» и категория времени в «советской» и «несоветской» поэзии/ Concept de «contemporain» et catégorie du temps dans la poésie soviétique et non-

soviétique // Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) № 62 (2003).

  • Поэзия Айги: разговор с русским читателем / La poésie d’Aïgui: entretien avec le lecteur russe // Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) № 76 (2006).
  • Сквозь мох беззвучия: поэзия восточнофинского этнофутуризма / A travers la mousse du mutisme : la poésie de l’ethnofuturisme finno-ougrien oriental // Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) № 85 (2007).
  • «Поэзия – всегда не то, всегда – другое»: переводы модернистской поэзии в СССР в 1950 – 1980-е годы / « La poésie - toujours à contre-temps, toujours-autre » : les traductions de la poésie moderniste en URSS dans les années 1950-1980 // Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) № 92 (2008).
  • Советский поэт (А. Т. Твардовский) / Un poète soviétique (A. T. Tvardovski) // Literatournaïa matritsa : Outchebnik, napisannyi pisateliami (Matrice littéraire : manuel écrit par les écrivains), Saint-Pétersbourg : Limbus press, 2010, T. 2.
  • Разговор о свободном стихе как приглашение к классовому анализу / Entretien sur le vers libre comme l'invitation à une analyse des classes // Novoïe

Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) № 114 (2012).

  • Что остается от свидетельства: меморизация травмы в творчестве Ольги Берггольц / Que reste-t-il du témoignage : la mémoire traumatique dans l’œuvre d'Olga Bergholz // Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) № 116 (2012).
  • Ретромодернизм в ленинградской поэзии 1970-х годов / Retromodernisme dans la poésie de Leningrad des années 1970 // Вторая культура: неофициальная поэзия Ленинграда в 1970-1980-е годы (Une deuxième culture : la poésie non officielle de Léningrad dans les années 1970-1980). Genève – Saint-Pétersbourg, (2013).

Traductions

Livres

En italien :

  • Sergej Zav'jalov. Il digiuno natalizio. A cura di Paolo Galvagni. [Roma]: Fermenti editrice, 2016.

En suédois :

  • Melik och tal. Texter i urval och översättning av Mikael Nydahl. [Malmö]: Ariel skrifter, 2009.

En finnois :

  • Melika. Suomentanut Jukka Mallinen. Helsinki: Ntamo, 2007. Joulupaasto. Suomentanut Jukka Mallinen. Helsinki: Poesia, 2012.
  • Joulupaasto. Suomentanut Jukka Mallinen. Helsinki: Poesia, 2012. 109 s.

En estonien :

  • Sergei Zavjalov. Meelika. Kõned. Vene keelest tõlkinud Katrin Väli ja Aare Pilv. Tallinn: Kite, 2015.
  • Sergei Zavjalov. Ars Poetica. Valik esseid. Vene keelest tõlkinud Aare Pilv. Tallinn: Tallinna Ülikooli Kirjastus, 2016.

En anglais :

Traductions françaises

  • Horatii paraphrases. Carmina praeusta frigore / Paraphrases d’Horace. Vers brûlés par le froid (vers « gelés ») [cycle des poèmes] // Anthologie de la poésie russe contemporaine 1989-2009 / Bacchanales № 45. (Traduit par Hélène Henry-Safier). Saint-Martin d’Hères [Grenoble] : Maison de la poésie Rhône-Alpes, 2010.
  • Tibulle à Corcyre. Tristia [poèmes] // Poésie 1 / Vagabondages № 28, 2001 (Traduit par Hélène Henry).
  • Choc dur [poèmes] // Siècle 21 2003 № 3 (Traduit par Hélène Henry).
  • Manuscrits d’écorce des Mordves-erzia et Mordves-mokša [cycle des poèmes] // Missives № 235, sept. 2004 (Traduit par Hélène Henry).
  • Les seuils de Vantaa [cycle des poèmes] // Action poétique № 185, 2006 (Traduit par Yvan Mignot).
  • Quelques traductions non réalisées [cycle des poèmes] // Mir № 1, 2007 (Traduit par Yvan Mignot).
  • Les quatre bonnes nouvelles [poème épique] // Action poétique № 202, 2010 (Traduit par Yvan Mignot).
  • Le jeûne de l’Avent [poème épique] // Toute la lire № 2, 2016 (Traduit par Yvan Mignot).
  • Le Jeûne de l'Avent (version intégrale) //La Revue de Belles-Lettres 2019,2 (Traduit par Yvan Mignot)

Autres traductions

Références

  1. Crossing Centuries: The New Generation in Russian Poetry. Jersey City, NJ: Talisman, 2000.
  2. A Public space (NY) № 02, summer 2006.
  3. St.Petersburg Review (NY) № 2, 2008.
  4. Aufgabe (NY) № 8, 2009.
  5. Invasion Paradies. Lesebuch über die Möglichkeiten, Finne zu sein. Herausgegeben von Johanna Domokos. Pluralica, 2014. (Übersetzt von Gruppe B1)
  6. Vor dem Fenster unten sind Volk und Macht: Russische Poesie der Generation 1940 – 1960. Ausgewählt und übersetzt von Robert Hodel. Zweisprachig. Leipziger Literaturverlag, 2015
  7. Frankfurter Allgemeine Zeitung 06.08.2016.
  8. Vier gute Nachrichten. Poem. Mit einer Nachbemerkung des Autors, übersetzt von Christine Hengevoss. In: Sinn und Form 3/21
  9. 当代俄罗斯诗选. 北京:人民文学出版社, 2006. Dang Dai E Luo Si Shi Xuan (Transl. By Wen Zhexian. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 2006 – s. 214-221
  10. Tygiel kultury №82-84, 2002
  11. Tygiel Kultury 2007 №1-3
  12. Warszawskie skrzyżowanie. Warszawa: Centrum Łowicka, 2006.
  13. Migotania, przejaśnienia №4 (21) 2008.
  14. Finnek_! Multikulzurális finn irodalmi olvasókönyv. Szerkesztette Domokos Johanna. Györ: AmbrooBook, 2013.
  15. Књижевни лист № 90/91, 2010
  16. Мостови № 147, 2010.
  17. Повеље № 2, 2010.
  18. Градина № 42/43, 2011.
  19. [1] Agon №10, 2010.
  20. Literatura ir menas, 1999 №22.
  21. Literatura ir menas 2000 №39.
  22. Poetinis Druskininkų ruduo 2001. Vilnius: Vaga, 2002.
  23. Poezijos pavasaris 2010. Vilnius: Vaga, 2010.
  24. Literatura ir menas 2010 №21.
  25. Karogs 2008 №2.
  26. Vārds №1(7), 2014.
  27. Поэты Югорского Пояса. Сургут – Ханты-Мансийск – Санкт-Петербург, 2014. С. 64-67 Ютавтызе Николай Ишуткин