Giovanni Fabrini

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 25 avril 2021 à 17:38 et modifiée en dernier par Lomita (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.
Giovanni Fabrini
Biographie
Naissance
Décès
Activité
Autres informations
Mouvement

Giovanni Fabrini est un grammairien et humaniste italien de la Renaissance.

Biographie

Giovanni Fabrini naquit en 1516 à Figline Valdarno, en Toscane, patrie du célèbre Marsile Ficin. C’est Fabrini qui nous l’apprend dans une réponse qu’il fit à un ami qui l’engageait à retrancher du titre de ses ouvrages ces mots da Fighine qu’il y mettait toujours, et à mettre seulement Fiorentino, pour faire croire qu’il était né à Florence. « Je fais plus de cas, lui répondit-il, du seul Marsile Ficin, qui était de Fighine, que de toute la noblesse de Florence, etc. » Cette lettre est imprimée à la suite de ses Commentaires italiens sur Térence. Il dit en la finissant : « Mon père se nommait Bernard, fils de Julien, fils d’Antoine Fabrini de Fighine : d’où sont-ils venus ? je n’en sais rien. Que celui-là s’en informe qui a moins d’affaires que moi. » Fabrini fut appelé en 1547 à Venise par le Sénat, pour remplir la chaire d’éloquence ; il y professa pendant trente ans avec le plus grand éclat, et obtint ses appointements entiers pour retraite quelques années avant sa mort, qu’on place vers 1580.

Œuvres

  • Traduction italienne des discours latins De institutione reipublicæ de Francesco Patrizi de Sienne, Venise, chez les fils d’Alde, 1545, in-8° ;
  • Della interpretazione della Lingua volgare e latina, dove si dichiara con regole generali l’una et l’altra lingua, etc., Rome, 1544 ;
  • Teorica della Lingua, dove s’insegna con regole generali ed infallibili a trasmutare tutte le lingue nella lingua latina, Venise, 1565 ;
  • il Terentio latino Comentato in Lingua toscana e ridotto a la sua vera latinità, etc., 1548, in-4°. Le Commentaire italien est en marge du texte latin. La construction est faite, chaque phrase est expliquée mot à mot, et cette explication est suivie de quelques notes. Le double but de l’auteur était le texte servît à mieux entendre la langue vulgaire, et que ceux qui ne sauraient que la langue vulgaire pussent, à l’aide du commentaire, apprendre le latin. Le Traité della interpretazione, etc., ci-dessus, n° II, est réimprimé à la fin du Térence.
  • L’Opere d’Oratio poëta lirico comentate in lingua volgare toscana, etc., Venise, 1565. L’ordre que l’auteur a suivi et le but qu’il se propose, sont les mêmes que dans le Commentaire précédent ; mais les explications sont plus étendues et mieux développées. Quoiqu’il ne donne à Horace que le titre de poète lyrique, il n’a pas commenté les Odes seulement, mais aussi les Satires, les Épîtres et l’Art poétique.
  • L’Opere di Virgilio spiegate e comentate in volgare, etc., Venise, 1597. Fabrini n’est pas le seul auteur de ce dernier commentaire, qui est dans le même genre que les deux autres ; Carlo Malatesta et Filippo Venuti de Cortone, qui professaient alors les belles-lettres à Venise, y mirent aussi la main. Ces trois Commentaires ont été réimprimés plusieurs fois ; les premières éditions sont les plus recherchées, parce qu’elles furent faites sous les yeux de l’auteur.

Bibliographie

Liens externes