Utilisateur:Pmx/Transcription du Russe

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Voilà ce que je propose pour transcrire le russe.

Règle fondamentale[modifier | modifier le code]

Restons cohérents, c'est une transcription.

  • Le iotacisme/palatalisation se note j
  • Un e final se note soit é soit ê (ma préférence va à ê, pour bien le prononcer)
  • Un e ailleurs porte pas de diacritique (sauf cas exceptionnel)

Transcription[modifier | modifier le code]

  • А A
  • Б Bê
  • В Vê
  • Г Gê ou ghê
  • Ґ Ghê ou gê, ġê (?, cf alphabet ukrainien)
  • Д Dê
  • Ђ Djê
  • Ѓ Gjê
  • Е Jê
  • Ё Jo
  • Є Jê
  • Ж Žê
  • Ѕ Dzê (celui-la, j'ai du mal)
  • З Zê
  • И I
  • І I ()
  • Ї Ji
  • Й I bref, ĭ
  • Ј connais pas sa valeur phonétique
  • К Ka
  • Л El
  • Љ Ljê
  • М Em
  • Н En
  • Њ Njê
  • О O
  • П Pê
  • Р Er
  • С Es
  • Т Tê
  • Ћ Čê ou Žê
  • Ќ Kjê
  • У U
  • Ў U bref, ŭ
  • Ф Ef
  • Х Kha, Xa
  • Ц Cê
  • Ч Čê
  • Џ Džê, ǧe
  • Ш Ša
  • Щ Šča, (ŝa)
  • Ъ signe dur
  • Ы i guttural, y
  • Ь signe mou
  • Э Ê
  • Ю Ju
  • Я Ja
  • Ҁ Qoppa
  • Ѹ Uk
  • Tous les Jus
  • Ѯ Xi, ksi
  • Ѱ Psi
  • Ѳ Fita
  • Ѵ Ižica

Remarques[modifier | modifier le code]

Je serais, personnellement, pour l'utilisation de é plutot que ê (exception faite du Э), et contre l'utilisation de J pour noter une yodisation : on peut confondre avec le J français, mieux vaux, je crois, utiliser un i ou un y. Au passage, je ne comprends pas le "(ŝa)" proposé pour Shtsha. Sinon, les diacritiques proposées me conviennent (semble proche de celles utilisées en tchéquie et en croatie, donc relativement communes). Quoi qu'il en soit, je croit qu'on devra expliquer au commun des mortels la prononciation des consonnes utilisées, comme ž... 19 jun 2005 à 03:50 (CEST) Vlad2i поговорить / أن يتحدّث

As you wish, bhaî. Quant au ŝa, c'est une transcription que j'ai vu je ne sais plus trop où (sur WP:en ptêt). [Mais je reste persuadé que j pour /j/ c'est mieux :o) ] Pmx 19 jun 2005 à 04:03 (CEST)
As I wish you say :) Pour le ŝa (peut être m'a t on menti toute ma vie), ca se prononcerait "cha" et non pas "chtcha" (vache tchèque disait un de mes amis) - en tout cas ca porterait à confusion. Pour le j (pour le /j/), mon inquiétude est que le français de base le prononcerait... comme un j. Pourquoi ne pas utiliser J pour noter le son J (français, comme dans bonjour) et I ou Y pour noter les sons i et y (français, comme dans yodisé, yérou...). 19 jun 2005 à 04:28 (CEST) Vlad2i поговорить / أن يتحدّث
Autre remarque, qui ne m'avait pas sauté aux yeux (et pour cause, il a fallu que je demande à un français de me le lire pour m'en rendre compte) : nos amis francophones prononcent le u... u :) Alors certes, avec un peu d'entrainement, ils comprendraient que U = "ou", mais quand il a vu "Ju" il m'a prononcé "Ju" (comme dans jus de fruit) - on est très loin du you approximatif... 19 jun 2005 à 10:21 (CEST) Vlad2i поговорить / أن يتحدّث
J'avais pas pensé à ça. Désolé, c'est un réflexe de nippophile (u=/u/ et ou=/o:/). Mais je trouve ça pas scientifique d'écrire le /u/ ou, parce que ça fait un digramme et c'est pas bon (il faut les éviter au max). Pmx 19 jun 2005 à 14:36 (CEST)
Le japon déteint sur le russe... un comble :). Certes, ce n'est pas scientifique, mais utiliser des noms arbitraires pour les lettres non plus... Certains seraient clairement opposés à l'utilisation des symboles pour les articles. En fait, à l'exception des lettres issues du slavon (Fita, Yus, Psi et Oméga) les lettres n'ont pas de "nom" (comme les lettres de l'alphabet latin) - la transcription que l'on en fait n'a dès lors rien d'officiel, et utiliser "ou" pour que les gens prononcent /u/ ne fait pas perdre grand chose. 19 jun 2005 à 21:25 (CEST) Vlad2i поговорить / أن يتحدّث