Utilisateur:Arria Belli/Questionnaire/jpm2112

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
  • Depuis combien de temps êtes-vous inscrit sur Wikipédia?
    • 22 avril 2005 à 21:52
  • Depuis combien de temps traduisez-vous sur Wikipédia?
    • 22 avril 2005 à 21:52
  • Depuis quelles langues traduisez-vous ? (Si vous traduisez depuis le français pour d'autres Wikipédias, précisez-le aussi.)
    • Italien => français
    • Anglais => français
    • Allemand => français
    • Français => Italien (1 seul article Le Clézio)
  • Faites-vous des traductions depuis plus d'une langue à la fois ? (Ex. : Traduction primairement de la Wikipédia anglophone, avec des ajouts depuis l'italophone et germanophone.)
    • Dans l'idéal, oui. Tout dépend du sujet, de l'article dans les différentes langues,... de l'envie...)
  • Pendant ou après une traduction, ajoutez-vous des informations qui ne sont pas dans le texte de la langue d'origine?
    • Voir juste au-dessus
  • Quand il y a une erreur dans le texte de la langue d'origine, est-ce que vous le corrigez dans la Wikipédia dans cette langue?
    • Hélas non. Mais là encore tout dépend : coquilles manifestes : oui, sinon je peux laisser un message
  • Comment choisissez-vous les articles que vous traduisez?
    • Soit le déclic soudain
    • Soit le sauvetage in extremis d'un article (SI ou PàS ou Projet:Maintenance/Analyse des créations sous IP, très intéressant) si il y a eu un déclic (intérêt, articles dans d'autres langues bien faits, ...)
    • Soit la constatation d'un manque pour la cohérence d'articles du même domaine pour WP:fr
    • Soit, indépendamment du sujet, le fait que l'article dans l'autre langue est bien fait et que je pourrais sans problème l'ajouter dans WP:fr
  • À quel rythme traduisez-vous ? (Fréquence des traductions, longueur du travail sur les traductions...)
    • Difficile de répondre. Sans commune mesure entre un article lamda avec un style wikipédien et une traduction complexe (Parmigianino par exemple) qui demande plusieurs jours.
  • Traduisez-vous plus intensivement au sein d'un projet en particulier?
    • Certainement => Projet Italie
  • Utilisez-vous le Projet:Traduction, ou faites-vous vos traductions en solo ? Dans les deux cas, pourquoi ?
    • NON. Au tout départ, oui. Mais il m'a semblé que les inconvénients/avantages étaient plus en faveur de l'utilisation du projet. Même si des contributeurs qui y croyaient avaient fait de très importants efforts pour expliquer et améliorer.
  • Avez-vous déjà traduit dans votre vie professionnelle ? Êtes-vous traducteur professionnel ?
    • Oui, Anglais => français. Mais ce n'est pas de la traduction au sens strict. Ce la faisait partie de la vie professionnelle (avec un jargon du métier). Non, pas traducteur professionnel.
  • Que pensez-vous de votre travail de traduction sur Wikipédia?
    • Pas mal Émoticône
    • La traduction fait partie intégrante de mon approche WP (et peut-être de l'approche WP tout court).
  • Comment pensez-vous que votre travail est perçu par le reste de la communauté?
    • Comme nous travaillons en groupe (au niveau d'un projet), je n'ai jamais eu de commentaires incendiaires. Généralement, un autre contributeur passe sur l'article et revoit certains points, ce que je trouve très positif.
  • Avez-vous déjà vu des critiques parce que les sources dans un article traduit sont primairement ou uniquement en langue étrangère ?
    • Pas à ma connaissance
  • Avez-vous déjà traduit le texte sur des images (schémas, diagrammes...) lors de la traduction d'articles utilisant ces images ?
    • Non jamais
  • Aimeriez-vous voir un changement quelconque dans la traduction sur Wikipédia?
    • Quel est le sens de la question? Il y a déjà le projet Traduction qui existe et j'imagine que ses membres doivent phosphorer sur des améliorations possibles ce qui est très bien soi. Mais je ne suis pas particulièrement motivé, à l'instant présent, sauf si cette approche prenait une tournure par trop bureaucratique.
    • Pour terminer : la traduction automatique est une plaie. Mais là encore, tout dépend. Il m'est arrivé de faire une traduction complète parce que, au départ, il y avait 10 lignes de traduction automatique (intérêt du sujet, jeu, etc...)
    • Bien sûr le problème des sources se pose lorsqu'on traduit un article. Je pense qu'il faut relativiser. Si je traduis la description d'une église d'un commune lambda italienne, je ne vais pas téléphoner à l'office de tourisme local pour savoir si elle date du XIIe ou du XIIIe. Par contre, s'il s'agit d'un sujet que je juge sensible (culturel, politique, sociologique, ...) où des opinions sont émises, là, oui, il faut que le texte original possède des références valables (si doute, il m'est arrivé de laisser un message sur PDD ou bistro local).