Sujet sur Discussion utilisateur:Parchemin

Laugiland (discutercontributions)

Bonjour Parchemin

Je n'ai pas très bien compris : dans la page La Esmeralda (personnage), le paragraphe Le personnage dans le roman est-il intégralement une citation du texte établi par Paul Meurice en 1904 ou bien n'est-ce qu'un résumé-commentaire émaillé des quelques citations entre guillemets auxquelles je me suis bien abstenu de toucher ?

Je sais pour avoir consulté ses propres corrections manuscrites que Victor Hugo lui-même avait écrit spécifiquement « égyptienne », « bohémienne », « gitane », « zingara », etc., sans capitales et que la distribution des accents et des diacritiques n'était pas à son époque ce qu'elle est en français moderne. S'il s'agit d'une citation, il est effectivement préférable (quoique non impératif) de laisser la graphie d'époque, mais si on en fait aujourd'hui un résumé ou des commentaires qu'est-ce qui justifie qu'on s'astreigne à les écrire comme au XIXe siècle ?

Cordialement,

Laugiland, le 17 avril 2018, à 15 h 57 (je ne trouve pas le bouton de signature automatique dans ce format).

Parchemin (discutercontributions)

Bonjour Laugiland,

> le paragraphe Le personnage dans le roman est-il intégralement une citation du texte établi par Paul Meurice

Je ne sais pas du tout. En tous cas un article ou chapitre de Wikipédia ne doit pas être une reprise intégrale. Il doit y faire référence. L'article lui à vocation à accueillir des contributions.

> si on en fait aujourd'hui un résumé ou des commentaires qu'est-ce qui justifie qu'on s'astreigne à les écrire comme au XIXe siècle ?

Je suis bien d'avis qu'il faut écrire avec la graphie actuelle. Mais justement (c.f. ) il semble que la minuscule soit correcte. L'Académie française ( ) explique que quand il y ambiguïté entre un nom de peuple et un adjectif, ils privilégient l'adjectif. C'est peut être d’ailleurs ce que Hugo à choisi aussi comme raisonnement.

PS : je ne sais pas signer non plus, mais en fait le bloc réponse contient déjà l'auteur en haut à gauche, et la date en bas à droite.

145.242.20.59 (discutercontributions)

Bonjour.

Effectivement Laugiland, Parchemin a entièrement raison. C'est un détail du roman peu connu des lecteurs, mais effectivement, l'histoire de Paquette-la-chantefleurie est pour moi la clé du roman.

Celle-ci a vu à Reims son adorable petite fille de 1 ans enlevée par une troupe de Bohémiens et échangée par un enfant de 4 ans difforme (bossu, boiteux, borgne entre autres). Effondrée, la pauvre mère émigre à Paris et abandonne la pauvre créature sur le parvis de Notre-Dame le jour de la Quasimodo (le 1er dimanche après Pâques). Paquette sera désormais une recluse, emmurée volontairement dans un local avec une seule fenêtre donnant sur la rue pour lui permettre d'être nourrie par les passants charitables. Elle se nomme désormais Soeur Gudule, ou la Sachette, qui a pour trait de caractère la haine des Bohémiens. Ceci explique sa haine récurrente envers Esmeralda, jusqu'au jour où elle découvrira, juste avant l'arrivée des soldats venue l'arrêter pour la pendre, qu'Esmeralda est en fait sa fille enlevée 14 ans plus tôt.

C'est d'ailleurs elle qui tient Esmeralda à force de bras après que Frollo, qui connaît sa haine envers elle, lui ait confié le temps qu'il aille chercher les soldats pour l'arrêter. S'apercevant à leur approche que Esmeralda est en fait sa fille perdue depuis 14 ans, elle tente, en vain, de la cacher mais est forcée de la leur livrer, avant de mourir.


Bien cordialement.

Répondre à « La Esmeralda (personnage) »