Liste d'expressions picardes

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Ceci est une liste d'expressions et de dictons en langue picarde (chti inclus).

Sommaire :

A[modifier | modifier le code]

Achteure puche est noéïèe : « Maintenant la puce est noyée », maintenant il y a prescription
Acouteux pi mileux ch'est pire éq des voleux : « Écouteurs et épieurs sont pires que les voleurs »
Ainmer autant unne tarte qu'un flan : « Aimer autant une tarte qu'un flan », aimer de tout sans préférence particulière
À l'boéne flantchète : « À la bonne franquette »
À l'fète Sant-Leu, el lampe à ch' cleu : « À la fête Saint-Leu, la lampe au clou », référence à l'entrée en automne qui avait lieu quand les jours commençaient à raccourcir autour de la fête Saint-Leu (premier dimanche de septembre) qui nécessitait qu'on mît les lampes au clou, c'est-à-dire des torches[1].
Aller picher à l'mode éd Givinchy : « Aller pisser à la mode de Givenchy », quand une personne sort d'un café sans payer [2].
Aprés ch'tans-lo os n'in éro un eute : « Après ce temps, nous en aurons un autre », demain est un autre jour
Arriver conme Mangnificate à veupe : « Arriver comme le Magnificat aux vêpres », arriver au bon moment
Avoér unne boinne tapète : « Avoir une bonne tapette », être bavard
Avoér unne dgeule et dmi, quarante-chon dints : « Avoir une gueule et demie et quarante-cinq dents », expression imagée signifiant être un gros mangeur mais avec des variations
Avoér él' Diabe dins s'paillache : « Avoir le Diable dans sa paillasse », avoir le Diable au corps
Avoér éch mulot qu'i r'mue : « Avoir le, mulot qui remue », avoir des idées noires
Avoér pus grands zius qu'grand panche : « Avoir plus grands les yeux que la panse », avoir les yeux plus gros que le ventre
Avoér ravisè ch'solé avuc unne passoére : « Avoir regardé le soleil à travers une passoire », avoir des brins d'Judas, des taches de rousseur.
Avoér unne minne éd tchurè : « Avoir une mine de curé », avoir bonne mine, avoir l'air jovial
Avoér unne panche conme unne marnoése : « Avoir un ventre comme une marnoise (tonneau de 250 litres) », avoir la panse pleine ou un gros ventre.

B[modifier | modifier le code]

Bieu conme un aloéyeus : « Beau comme un journalier », très beau (les journaliers, ouvriers itinérants, étant un événement quand ils arrivaient dans un village, notamment pour les dames...).
Bieu conme un fiu d'fète : « beau comme un fils (garçon) de fête », beau comme un garçon bien habillé à l'occasion d'une fête
Boin fruit prouvient d'boinne esmance : « Bon fruit provient de bonne semence », équivalent de le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre ou les chiens ne font pas des chats.
Bruler ch'jor : « Brûler le jour », être négligent, référence aux lampes que les négligents laissaient brûler le jour.

C[modifier | modifier le code]

Ch'est toudis ch' pus laid beudet qu'i passe és' tète au-d'sus dé ch'l héyure : « C'est toujours l'âne le plus laid qui passe la tête par-dessus la haie », il faut rester discret, celui qui se met en avant c'est souvent de la vantardise[3]

D[modifier | modifier le code]

Des cots i n’inginde't é poin des kiens ! : « Des chats ne font pas des chiens ! », c'est bien le fils à son père !

E[modifier | modifier le code]

Ech franchoés, ch’est ch’parlache dé m’bouque, mais ch’picard, ch’est chti éd min tchœur. : « Le français, c'est la langue de ma bouche, mais le picard, c'est celle de mon cœur. »

I[modifier | modifier le code]

La route du Patois (2011)

I n’o point r'béyè s’boutinette au matin. : « Il s'est levé du pied gauche »
Il est conme eune mouque din eune taque d'ole. : « Il est comme une mouche dans l'huile » (c'est un paresseux qui ne sait rien faire)
Il est conme un princheux din du chirop. : « Il est comme un hanneton dans du sirop » (c'est un paresseux qui ne sait rien faire)
In car qui wingne, i wingne lontemps.

N[modifier | modifier le code]

Né t' mets point din min ju ! : « Ne te mets pas dans mon jeu » (Ne t'occupe pas de mes affaires !)[4]

V[modifier | modifier le code]

dicton

Eune Vaque qu'al brait a n'in perd eune dgeulie ! : « Vache qui pleure perd une gorgée ! », à table, pour se moquer de celui qui ne parle pas[5].
Vo min fiu, i vaut miux aller à ch'molin qu'à ch'médecin !

Références[modifier | modifier le code]

  1. Marie-Madeleine Duquef, Amassoér, Dictionnaire Picard - Français et Français – Picard, Éditeur : Librairie du Labyrinthe , Anmien , (ISBN 2952306109), (2004).
  2. André Accart, Les sobriquets des habitants du Pas de Calais, Les éditions Nord Avril, (ISBN 2915800057), (2006)
  3. Fernand Carton, Expression et dictons du Nord-Pas-de-Calais, Christine Bonneton éd., (ISBN 978-2-86253-651-4) , (2015)
  4. René Debrie,Lexique picard des parlers sud-amiénois, Amiens, Éklitra, 1979
  5. Bernard Baralle, Proverbes et expressions du Nord-Pas-de-Calais en patois, Les éditions Nord Avril, (ISBN 295195302X), (2008)

Annexes[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]