Discussion:Peppino Impastato

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Notes de traduction[modifier le code]

Quelques passages ne sont pas clairs (au moins pour moi dans l'article). Comme il s'agit de quelques points de détails, j'ai mis la traduction à 100% et demandé la relecture. Cependant si un expert peut passer et réfléchir à ces quelques points:

  • Stampa, forze dell'ordine e magistratura parlano di atto terroristico in cui l'attentatore sarebbe rimasto vittimaEn premier lieu, la presse, la police et les magistrats pensent à d'un attentat dont l'auteur aurait été la victime. Mais quel est le sens de cette phrase ? La police a cru que Peppino organisait un attentat et aurait fait explosé sa propre bombe par accident ? Ou la police a cru que l'auteur de l'attentat contre Peppino serait mort aussi lors de l'explosion ? En cherchant sur le net d'autres sources, je n'ai pas réussi à trancher
  • Consigliere IstruttoreTerme juridique mais équivalent français non traduit littéralement ? Juge d'instruction ?
  • Nel 1998 presso la Commissione parlamentare antimafia si è costituito un Comitato sul caso Impastato e il 6 dicembre 2000 è stata approvata una relazione sulle responsabilità di rappresentanti delle istituzioni nel depistaggio delle indagini.La aussi une traduction telle quelle ne pose pas de difficultés, mais je ne comprends pas le lien logique de cette phrase par rapport au reste de l'article. Quels sont les relations dans les responsabilités des représentants des institutions ? Cela signifie-t-il que des personnages bien placés lors du meurtre aurait couvert des mafieux ? Dans le doute je n'ai pas mentionné cette phrase — Le message qui précède, non signé, a été déposé par SmelC (discuter), le 24 juin 2007 à 16:21‎
Ces traductions faites à partir de cette version italienne semblent maintenant correctes dans l'article (et conformes aux interprétations ci-dessus) : je mets |nocat=1 comme demandé. — Oliv☮ Éppen hozzám? 5 septembre 2016 à 10:26 (CEST)[répondre]