Discussion:Lernen durch Lehren

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Ou j'ai mal lu ou il n'y a pas la traduction de "Lernen durch Lehren". Est-ce volontaire ? Ce serait sympa pour ceux qui ne parlent pas allemand de traduire. Je laisse le soin à l'auteur de mettre la traduction la plus représentative de son idée. Gwalarn 4 jul 2005 à 20:40 (CEST)

Le problème, c'est qu'il n'y a pas de traduction vraiment performante. "Apprendre en enseignant" n'a aucun impact!--Jeanpol 6 jul 2005 à 05:51 (CEST)
C'est sur que la version allemande en a plus.... La version anglaise est traduite et il me semblerait normal de faire de même ici (en gardant dans l'article le nom allemand entre parenthèses après le nom français). Soig 7 juillet 2005 à 00:53 (CEST)[répondre]

Oui, je sais. En fait je cherche un équivalent français depuis vingt ans sans en trouver. C'est pourquoi le premier article que j'ai écrit pour la revue "Le Français dans le monde" en 1989 était intitulé, faute de mieux: "Quand les élèves font la classe". En fait, ce qu'il faudrait, c'est que quelqu'un en France s'occupe de divulguer cette méthode, qui vraiment fait un tabac en ce moment en Allemagne ("google" donne en Allemagne pour "Lernen durch Lehren" 45.000 résultats et pour "Jean-Pol Martin" 4.590 à ce jour).--Jeanpol 9 juillet 2005 à 08:48 (CEST)[répondre]

AMHA, même sans impact médiatique, la traduction apporterait du sens. Et c'est plutôt la trad. française que je mettrais entre parenthèses. Gwalarn 4 août 2005 à 20:58 (CEST)[répondre]
D'accord et merci de tes indications. Le problème, c'st que maintenant l'entrée ("lemma"?) est enregistrée et que je ne peux plus la changer! ;-((--Jeanpol 6 août 2005 à 08:12 (CEST)[répondre]

Améliorer cet article?[modifier le code]

Je suis prêt à améliorer cet article, mais je ne sais pas dans quel sens travailler. En effet, pour moi tout est clair et suffisamment exhaustif.--Jeanpol (d) 24 mars 2009 à 11:33 (CET)[répondre]

Traduction de "Lernen durch Lehren"[modifier le code]

"Apprendre en enseignant" - "Enseigner pour apprendre". Il y a un groupe sur facebook: Enseigner pour apprendre.