Discussion:Torhovytsia
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Transcription incorrecte du nom de ce village[modifier le code]
En russe, le nom du village se prononce « Targovitsa » et de même en polonais, ou le « c » se prononce « ts », ce qu'on retrouve dans la transcription allemande « Targowitz » (« tz » final aussi prononcé « ts »).
Il n'y a donc aucune justification à avoir mis un « z » à la dernière syllabe. Autant laisser le « c » qui apparaît dans le nom de la page Confédération de Targowica, chacun prononce alors comme il veut.
--Jcqrcd44 (discuter) 7 août 2021 à 14:51 (CEST)
En fait, comme indiqué en note sur la page, le « z » doit être lu comme un z allemand (« ts ») ; mais dans la mesure où on transcrit en français un mot écrit en alphabet cyrillique, il serait évidemment préférable de mette « Torgovitsa » (transcription du russe) ou « Torgovitsia » (de l'ukrainien) (de même que le mot Царь est transcrit « Tsar », et non pas « Zar » !)
Serait-il possible de procéder à cette modification du titre de la page ?