Discussion:Séquence (cinéma)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Inversion de termes[modifier le code]

Les deux articles "séquence" et "scène" (cinéma) de Wikipedia donnent une définition de ces termes contraire au sens courant.

Les "demonstrations" associées sont trompeuses en ce sens que l'inversion de ces deux termes rétablit exactement le sens courant. De plus, l'auteur de l'article ne précise pas ses sources par rapport aux définitions précises qu'il donne de ces deux mots.

S'il est toujours contributeur, il serait bon qu'une discussion s'instaure en vue de mettre ces choses en ordre sur la base de sources précises et crédibles.

Le sens courant des mots "séquences" et "scènes" tel qu'il est donné dans les sources suivantes :

- https://fr.wiktionary.org/wiki/s%C3%A9quence "Séquence (Cinéma) Série de plans continus qui forment une unité narrative." (et pas une unité de lieu ou d'action)

- http://claude.benoitgonin.free.fr/eleves/esc/Cinema/notion_de_plan.pdf "SCÈNE : Par référence au théâtre, le mot scène s’utilise plutôt pour désigner un espace de déroulement de l’action. Constitué parfois de plusieurs plans, on parlera de « la scène de la cuisine », « la scène du bistrot », en référence au lieu où se déroule l’action SÉQUENCE : Une séquence (comme un paragraphe dans un texte) est constituée d’un ensemble de plans (de phrases) constituant une unité de structure narrative. [...] La séquence renvoie plutôt au contenu qu’au lieu : « séquence de la dispute », « séquence du lever ». Il faut reconnaître qu’à l’usage, ces deux mots ont souvent tendance à être improprement utilisés l’un pour l’autre."

http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/S%C3%A9quence%20(cin%C3%A9ma)/fr-fr/ "La séquence est un terme du vocabulaire cinématographique désignant une série de scènes qui forment une unité narrative. Chaque scène correspond à un moment et/ou un lieu précis. Chaque séquence correspond à une « idée »."

https://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/s%C3%A9quence+de+film "suite de plans formant un tout du point de vue de la construction de l'histoire "

http://thierry.coppis.free.fr/LEXIQUE.htm "SCENE (une) Il s'agit d'une succession de plans* qui, possédant une unité dramatique et temporelle, se déroulent dans un même lieu." "SEQUENCE (une) C'est un ensemble de scènes* formant une action définie. Elle est parfois confondue avec la scène*. Mais alors que celle-ci se déroule dans un seul décor, la séquence, elle, peut se dérouler dans plusieurs décors."

Même si l'on conçoit qu'une séquence n'est pas systématiquement une juxtaposition de plusieurs scènes, il est exceptionnel (= l'exception) qu'une même scène au sens du lieu de l'action soit une juxtaposition de plusieurs séquences au sens narratif. Il y a quelques exemples comme La Corde d'Alfred Hitchcock qui est un exercice de plan-séquence (et pas de scène-séquence ou de plan-scène)

Pour préciser le parallèle avec le théâtre, il faut aussi considérer qu'un même décor y est généralement utilisé pour tout un acte, voire toute une pièce, et que c'est l'entrée sur scène ou la sortie d'un personnage qui constituent les bornes d'une scène, ce qui est encore plus restrictif qu'au cinéma.

--Tireatute (discuter) 20 mars 2020 à 03:38 (CET)[répondre]

Notification Tireatute : D’abord, deux principes à respecter : 1/ ni les blogs ni les journaux ne sont des sources fiables, 2/ se méfier quand un texte (le scénario d’Ernest Lehman), écrit à la machine, est annoté à la main par un tiers : shooting script, ce qu’il n’est pas.
Cependant, votre réflexion est exacte et je vous en remercie. Il est vrai que la définition du mot « scène » de Vincent Pinel (« Dictionnaire technique du cinéma », Armand Colin, p.263, un « must ») va dans ce sens : « Suite de plans (ou plan unique) se déroulant dans un même lieu, avec une continuité temporelle, et présentant une cohérence dramatique. » Même son de cloche chez Yves Lavandier (« Le Clown et l’enfant », p.432, plutôt scénariste) : « partie d'une œuvre dramatique présentant une action locale. Une scène dramatique peut se dérouler dans plusieurs décors différents, donc comprendre plusieurs scènes logistiques ».
On comprend, avec cette dernière citation, que ce n’est pas si simple (existence de « scènes dramatiques » et de « scènes logistiques » ! Le prof d’éducation socioculturelle que vous citez souligne cette ambiguïté : « Il faut reconnaître qu’à l’usage, ces deux mots ont souvent tendance à être improprement utilisés l’un pour l’autre. » Vincent Pinel remarque : « Structure de récit plus spécifiquement cinématographique que la scène, la notion de séquence comporte cependant quelques ambiguïtés. Justement, on la confond parfois avec la scène, notamment dans le cas du plan-séquence, tournage d’une séquence entière en un seul plan. »
En fait, pour structurer l’article, je me suis aligné sur l’utilisation matérielle de ces mots dans les travaux spécifiques du scénariste et du réalisateur. Le mot « scène » n’apparaît que dans le vocabulaire scénaristique et notamment dans les premiers traitements ; les scénaristes professionnels utilisent ensuite le mot « séquencier » qui correspond à la définition de la séquence donnée dans l’article WP : « un ensemble de plans se déroulant dans un même lieu et dans un même temps ». Ils n’ont pas créé le mot « scènancier » ! En revanche, le mot « séquence » apparaît systématiquement dans les découpages techniques. Au passage, notons que si l’on consulte le script de Lehman (édition bilingue des Cahiers du cinéma), on s’aperçoit dès la première page, qu’il utilise les mots à sa manière. Car, s’il commence par « a visually beautiful high angle shot » pour décrire le plan d'entrée du film, il enchaîne par « a series of street scenes » pour proposer tout simplement des plans (en français) d'ambiance.
En définitive, le mot « scène » semble être un mot passe-partout. Mais dans les découpages, en France, les en-têtes du genre « INT. SALON. JOUR » sont numérotées du type « SEQ. 38. INT. SALON. JOUR » et jamais « SCÈNE 38. INT. SALON. JOUR. Pas de trace de scènes. C’est donc pour essayer de pallier cette difficulté que j’ai ramé dans le sens exposé aujourd'hui dans les articles « Scène » et « Séquence » de WP, c’est-à-dire en m’inspirant de ces découpages techniques où jamais ne figure le mot « scène ». Il faut être logique ! Je conviens que c’est une méthode autoritaire que l’on peut contester, mais je me suis appuyé sur la définition de Marie-France Briselance (« Le Temps du récit » dans Synopsis n°6) : « Pour simplifier, une suite de plans décrivant une même action, située au même moment de l’histoire et dans le même lieu, constitue une séquence ».
Les ambiguïtés qui naissent des faux amis entre langue anglaise et langue française sont nombreuses (la plus courante étant celle du mot « camera » dans un texte anglais, qui prouverait l’utilisation d’une « caméra de cinéma », en ignorant celle d’un « appareil photographique », faux ami qui a longtemps motivé - et motivent encore - ceux qui sont persuadés que Louis Aimé Augustin Leprince a inventé le cinéma). Dans un message que je vous ai envoyé, j’ai écrit volontairement que « scene » en anglais signifiait « plan », dans une acception muséologique certes (débuts du cinéma), mais elle me semblait intéressante au niveau du sens.
En France, le mot « scène » est utilisé surtout par la critique et le public dans les conversations courantes. Il me semble que le mot « séquence », lui, est fortement ancré dans la réalité du découpage en plans, démarche artistique dont le produit ultime est le « plan de tournage » à vocation pratique et économique. Le mot « scène » subira peut-être ce qu’il a subi en anglais, la désignation d’une ou de plusieurs séquences, ou même de toute une partie d’un film, une « scène » que l’on peut raconter entre amis, un mot quotidien et non un mot du vocabulaire audiovisuel.
En attendant, je ne suis pas partisan du balayage pur et simple des remarques que vous m’avez adressées. En conséquence, je vais modifier l’article en insistant sur l’existence de définitions différentes, et non imposer celles que j’ai données. Vous me donnerez alors votre avis.
Je finis avec un passage significatif d’une interview de Claude Benoît-Gonin (le professeur d’éducation socioculturelle) : « J’aurais même envie d’être spécialiste de tout, mais comme ce n’est pas possible, ça m’oblige à être un spécialiste de rien, c’est-à-dire un touche-à-tout » [1]. Laissons le cinéma à ceux qui le font !--PODZO DI BORGO [me répondre] 23 mars 2020 à 10:32 (CET)[répondre]
Notification Tireatute : Bonjour. Après scène (cinéma), j'ai modifié séquence (cinéma) en espérant avoir répondu à vos justes remarques. Cordialement.--PODZO DI BORGO [me répondre] 27 mars 2020 à 18:10 (CET)[répondre]

Débat Scène ou Séquence[modifier le code]

Bonjour,

Je pense des éléments de la page au chapitre QUI PRO QUO sont très discutables. Le problème, c'est que la quasi totalité des professionnels en France confondent les deux termes de longue date et que les écoles de cinéma dans lesquelles j'enseigne propagent cette confusion.

Mais, premièrement, on peut observer que cette confusion n'existe pas dans le monde anglosaxon. Les écoles de cinéma et de dramaturgie enseignent bien qu'un film se découpe en actes, en séquences, puis en scènes et enfin en battements. https://filmglossary.ccnmtl.columbia.edu/term/shot-scene-and-sequence/

De nombreux sites l'expliquent aussi : https://screenwritingscience.com/sequence-and-scene-definition

Deuxièmement, dans l'article Wikipedia anglais sur le scénario, on peut lire : Unique to the screenplay (as opposed to a stage play) is the use of slug lines. A slug line, also called a master scene heading, occurs at the start of each scene and typically contains 3 pieces of information: whether the scene is set inside (interior/INT.) or outside (exterior/EXT.), the specific location, and the time of day. Each slug line begins a new scene. In a "shooting script" the slug lines are numbered consecutively for ease of reference. https://en.wikipedia.org/wiki/Screenplay

L'article https://en.wikipedia.org/wiki/Scriptment corrobore les choses.

La séquence : unité d'action, exemple la séquence de la rupture amoureuse qui peut se dérouler en plusieurs endroits, en plusieurs décors et plusieurs moments, donc en plusieurs scènes.

La scène : unité de décor qui impose sa slug line avec une nomenclature : DECOR - INT/JOUR

Enfin, un autre argument assez symptomatique est qu'en français on parle de "plan séquence". C'est à dire que la séquence où le héros sort de chez lui (unité d'action) va s'étaler sur plusieurs scènes et donc plusieurs décors : chez lui, dans le couloir de son immeuble, l'ascenseur, le hall, la rue. On va filmer en un seul plan (et souvent une seul prise, dans la continuité) au moyen d'une caméra mouvante, l'ensemble de l'action de sortir de chez lui. Donc "Plan-séquence" : un seul plan pour toute une séquence. Si on devait confondre les vocables scène et séquence, on tournerait un "plan-scène" : un seul plan pour toute une scène (dans l'hypothèse où une scène correspond à plusieurs séquences). Or le terme employé est bien "plan-séquence". Quand on reste dans le même décor (donc dans la même scène) si la caméra filme une action en continue, on parlera de "plan long" même si la caméra est mouvante.

Enfin, cet article wikipedia sur la séquence dit qu'en Français on ne dit pas "scénier", c'est vrai, mais il existe le terme "scène-à-scène" en dramaturgie, ce que l'auteur de l'article semble oublier. Le séquencier est une chose, le scène-à-scène, une autre et ce, même si beaucoup de professionnels confondent les deux. Malheureusement, je crois que cet article ne fait que colporter cette confusion au lieu de la dissiper, c'est dommage.

Le problème est de parler le même langage technique, entre professionnels du même pays d'abord, mais aussi à l'étranger quand on collabore avec d'autres professionnels.

--Antcup (discuter) 11 mars 2021 à 19:48 (CET)[répondre]