Discussion:Robot (manga)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Sommaires des volumes[modifier le code]

J'ai reçu les cinq premiers volumes en japonais, et j'avais déjà le premier volume en français, donc j'ai voulu mettre les sommaires sur Wikipédia (une page genre: Sommaires de Robot), mais c'est vraiment affreusement trop long, pour moi, qui reste encore relativement débutant en japonais... (j'ai passé des heures sur quelques kanji, du volume 1, que je trouvais pas avec Anthy, ni dans mon dico, ni sur Internet :/).

J'ai presque terminé le sommaire du volume 1, avec titre en français (qui provient de la traduction des éditions Carabas), le titre en japonais, le titre en romaji, l'auteur en japonais et l'auteur en romaji... mais il reste quelques problèmes, et j'ai pas le temps de continuer... (surtout les volumes suivants, ou il faudrait que je traduise en français, moi même...).

Donc voici ce que j'ai, pour le sommaire du premier volume:

Note: Le nom principal de chaque oeuvre provient de la version française de Robot, par les éditions Carabas.

  • (Page 003) Groundpass Drive (-, GROUNDPASS DRIVE), par Range Murata (村田連爾)
  • (Page 007) Picnic (-), par Hanaharu Naruco (鳴子ハナハル)
  • (Page 015) Pez et les Fraises Chaudes (ペッツとホット・ストロべリー, Pettsu to Hotto・Sutoberii), par Hiroyuki Asada (浅田弘幸)
  • (Page 027) Des Anges au Planetarium (プウネタリウムの夫使, Puunetariumu no Tenshi), par Sho-u Tajima (田島昭宇)
  • (Page 041) Carogna (-), par Mami Itou (伊藤真美)
  • (Page 045) Wasteland (廃域, Suta Iki), par Yoshitoshi ABe (安部吉俊)
  • (Page 053) Et voici Suzume Robo (雀ロボが行く〜!!, Suzumu Robo ga iku~!!), par SABE (-)
  • (Page 057) Hemohemo (へもへも, -), par YUG (-)
  • (Page 063) Oputon (オプトン, -), par Okama (okama)
  • (Page 067) Dragon Fly (-, DRAGON FLY), par Shigeki Maeshima (前嶋重機)
  • (Page 080) Le Songe d'une Cage Vide (空籠の夢, Sorakago no Yume), par Miggy (ミギー)
  • (Page 085) Jeu d'Été Morbide (夏?戯え, Natsu Bami Sobae), par Yasuto Miura (三浦靖冬)
  • (Page 093) Sedouka (せどうか, -), par Shin Nagasawa (長澤真)
  • (Page 101) Ebony & Ivory (エボニー&ヤイボリー, Ebonii & Aiborii), par Suzuhito Yasuda (ヤスダスズヒト)
  • (Page 109) Guide des couleurs primaires (白亜石月, ?), par Ugetsu Hakua (原色図鑑)
  • (Page 115) Eventyr (-), par Haccan (-)
  • (Page 127) Dragon's Heaven (-, DRAGON'S HEAVEN), par Makoto Kobayashi (小林誠)
  • (Page 131) Angels (-, ANGELS), par Yu Kinutani (衣谷遊)
  • (Page 141) Clash! La revanche du Bellâtre Kung-Fu vs Pabo Kung Fu (?, ?), par Mie Nekoi (猫井ミィ)
  • (Page 149) Moonlight (月光, Gekkou), par Kei Sanbe (三部けい)

Problèmes:

  • Page 085: Je trouve tout simplement pas comment écrire le deuxième kanji... y'a un site qui vend Robot, et qui l'écrit 噛, mais ils sont complètement différents... (après, ils ont peut être le même sens, ou c'est une simple variante, une question de police, etc., j'en sais rien...). Sur la première page de l'histoire, y'a des furigana, donc j'ai la version en romaji, mais ils sont pas placés directement au-dessus des kanji, donc je sais pas trop si y'a un, deux ou trois hiragana pour le kanji en question... du coup, je sais pas non plus si la séparation en romaji est bonne ou si elle est ailleurs...
  • Page 109: Sur la première page de l'histoire, sous le titre en kanji, y'a marqué, en romaji: "UGETSU HAKUA primary color book", mais j'ai aucune idée de comment ils partent de "白亜石月" vers "primary color book"... enfin vu que je vois pas du tout comment ces kanji pourraient être traduits en quelque chose de compréhensible, je préfère pas insister...
  • Page 141: Trop long, j'ai la flemme :)
  • Pour les auteurs Sabe et Haccan, je suis pas sûr du tout des majuscules... faudra mettre pareil que dans la liste de l'article principal, en tous cas (et remplacer aussi sur les pages dans les autres langues). Pour "okama", il est écrit tout en minuscules sur le site perso d'Okama ([1]). Pour YUG, c'est comme ça qu'il est écrit par presque tout le monde.
  • Pour les titres qui étaient déjà en romaji/latin, ils différenciaient les majuscules et minuscules, donc j'ai repris ça dans le titre entre parenthèses (enfin difficile d'être sûr que l'auteur lui-même ait transmis le nom correctement...). Et puis pour ces titres déjà en romaji/latin, sur la première page de chaque histoire, ils sont généralement repris en kana/kanji, donc il serait probablement préférable de les reprendre aussi.
  • La liste est pas très lisible, mais je pense qu'il faut conserver toutes ces informations... ça peut toujours être utile... J'ai mis le titre en français, et l'auteur en romaji, en gras, mais c'est pas encore suffisant... Le plus simple serait de couper chaque ligne en sous-listes, mais avec cinq volumes et plus, ça risque de faire long... enfin à voir quoi.

Voilà, voilà...

Mathieu Bonnet 28 juillet 2006 à 20:24 (CEST)[répondre]

Ce travail a été tenté ici: http://www.jchr.be/langage/robot.htm 94.111.36.123 (discuter) 31 janvier 2016 à 16:44 (CET)[répondre]

Un lien vers un éditeur français (autre que Glénat???) comportant "kami" pointait en fait vers un site porno. Je l'ai effacé. 94.111.45.188 (discuter) 31 janvier 2016 à 20:41 (CET)[répondre]