Discussion:Restaurationnisme (religion)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

mouvement « chrétien » ?[modifier le code]

Ron Hubard nous a montré la limite du mot « église". Et de plus en plus, par souci de précision et d’exactitude, le terme de chrétien est réservé aux membres des confessions religieuses reconnues par le conseil œcuménique des églises.

Ceci sous-entend l’acceptation complète des premiers conciles, tous postérieurs à la Theotokos éphésienne, dont parle cet article. Un mouvement de clarification est nécessaire. Universitaires et chercheur, j’y participe. Ce n’est pas un mouvement structuré. C’est une vigilance à ne pas tout mélanger.

N’en déplaise aux dites (à tort) églises étasuniennes, très souvent qualifiés d’évangéliques alorsque ce terme qualifie d’autres églises fondées avec la Réforme protestante au XVIe siècle, Ces très nombreuses chapelles puisque n’étant pas reconnu par le conseil œcuméniques des églises, ne sont ni des églises ni chrétiennes. Ce sont des mouvements spirituels nés, structurés sur la base d’une méprise : se dire dépendant de la Bible ne fait en rien le chrétien. Pour qu’un groupement soit qualifié d’église chrétienne, l’acceptation des conciles, la reconnaissance du baptême d’autrui ( ce qui interdit de rebaptiser une personne) en font des groupes néo bibliques.

Il me semble vraiment que ce terme, ce prédicat «  chrétien «  n’est en aucun cas à utiliser ici. Il faut s’habituer à nommer la religion nord-américaine pour ce qu’elle est dans son plus grand nombre : une explosion hors du christianisme de ce presbytérianisme puritain qui n’a pas été reconnu valide en Europe au XVIe siècle et, de ce fait, afin d’éviter tout trouble social a été envoyé aux Amériques, soit le bout du monde à l’époque.


Cet article est pollué aussi par de très nombreux anglicismes qui montrent un texte sous-jacent anglais ou nord-américain anglophone, avec des erreurs de traduction dite habituellement faux amis. Celle qui fait le plus de ravages actuellement sur ce thème est le terme anglais « gender », qui se traduit difficilement en français mais ne se traduit en aucun cas par genre. La langue française reconnaît qu’un seul genre, le genre humain. Ce genre masculin ou féminin n’est qu'un modus loquendi grammatical, qui hors de la grammaire appointe à la proximité des mots : sexués, masculins, féminines.


Dr ~~~ .Université de Lorraine Jean Devriendt (discuter) 26 décembre 2022 à 23:14 (CET)[répondre]