Discussion:Psaume 42 (Mendelssohn)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Partie 5 "texte du psaume"[modifier le code]

La colonne de droite, avec le texte en français, n'est pas la traduction du texte de l'oeuvre de Felix Mendelssohn-Bartholdy, mais la traduction pour la liturgie catholique, du texte biblique.

Le texte utilisé par Mendelssohn-Bartholdy est celui de la traduction de Martin Luther (1545), dont il omet le verset 7b avec ses évocations géographiques et le verset 11 - mais ajoute une "petite doxologie", selon la tradition luthéro-catholique ; contrairement à cette tradition la doxologie n'est pas trinitaire mais s'intégre dans le contexte juif du psaume, car elle chante "louange au Seigneur, le Dieu d'Israël dès maintenant et pour l'éternité".

Il me semble bien de rendre ici une traduction aussi fidèle que possible du texte de Luther qu'interprète Mendelssohn, car il n'est pas possible, à partir de la traduction liturgique (dont je ne mets nullement en question sa valeur en tant que traduction biblique), de comprendre correctement le mouvement de l'oeuvre. Déjà parce que le texte ne correspond pas aux choix du compositeur, mais aussi parce que la musique interprète le texte de Luther, et non pas celui de la traduction liturgique.