Discussion:Procope (usurpateur)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Justification de modifications : 1. Julien n'a pas élevé Procope à la dignité de César. 2. À l'avènement de Valentinien et de Valens, Procope avait moins de 40 ans : on ne peut donc le qualifier de "vieux général", d'autant qu'il n'était pas un général... Lmalosse (d) 6 octobre 2009 à 23:12 (CEST)[répondre]


Je reconnais que Procope n'était pas un vieux général, c'est une faute, même en dépit de l'espérance de vie de l'époque, on a vu des empereurs/usurpateurs bien plus vieux que lui (Galba, Nerva, ...).

Cependant je maintiens que Procope a été élevé à la dignité impériale par Julien. Je vous cite un passage de l'Histoire Romaine de Zosime (livre III) :

"Julien lui avait confié, comme à son parent, la conduite d’une partie de ses troupes, et lui avait commandé de marcher avec Sébastien par l’Adiabène, et de le venir joindre par un autre chemin que celui qu’il avait pris, afin de fondre conjointement sur l’ennemi. Il lui avait aussi accordé la robe impériale par un motif fort secret. La face des affaires ayant été changée par l’ordre du ciel, et Jovien ayant été élevé sur le trône, Procope lui vint rapporter cette robe impériale, lui découvrit le motif par lequel elle lui avait été donnée, et le supplia de lui permettre de vivre en repos, sans se mêler d’autre chose que de cultiver ses terres et de gouverner sa famille."--Suvarov (d) 8 octobre 2009 à 12:00 (CEST)[répondre]

Plus précisément, Zosime (IV, 4, 2) dit que Julien confia sa mission militaire à Procope "en lui donnant à garder un vêtement royal, pour une raison inconnue de tous les autres". On a estimé que Julien, par ce geste symbolique, aurait désigné secrètement Procope pour son successeur, bien que Zosime ne dise pas cela explicitement, comme vous le voyez (la traduction que vous citez est assez inexacte). En tout cas, ce n'est pas une élévation au poste de César, ce qui se fait publiquement, avec acclamation des troupes et notification aux Sénats. Par ailleurs, Zosime, qui est très partial et qui contient beaucoup d'erreurs, est le seul à mentionner cet épisode. Peut-être vrai, peut-être inventé par la propagande de Procope au moment de son usurpation. Cordiales salutations. Lmalosse (d) 9 octobre 2009 à 00:12 (CEST)[répondre]

Force m'est de reconnaître que Procope n'a pas pu bénéficier de la notification au Sénat. Au sujet de l'acclamation par les troupes, même si l'événement paraît plausible, il n'aurait, au regard de son importance, sans doute pas échappé aux historiens contemporains, et surtout pas à Ammien Marcellin qui a participé à l'expédition... Quant à l'hypothèse d'une propagande de Procope elle n'est en effet pas à exclure, même si, étant parent de l'empereur, il n'en avait pas réellement besoin (si tant est que l'on part du principe qu'ils étaient effectivement parents ce qui, à ma connaissance n'est pas certifié). J'ai d'ailleurs fortement nuancé mon propos. Enfin pour ce qui est de Zosime, son manque d'objectivité est parfois criant, ce qui est malheureusement le cas de nombreux auteurs antiques (et pas seulement d'ailleurs). À ce sujet, si vous pouviez corriger ma référence pour la remplacer par une plus adéquate, je vous en serait reconnaissant. N'ayant pas de traduction fiable sous les yeux, j'ai dû me contenter d'une version en français sur internet, dont on sait combien elles sont hélas peu fiables... Bien cordialement.--Suvarov (d) 9 octobre 2009 à 12:47 (CEST)[répondre]

La meilleure traduction de Zosime est sans doute celle de François Paschoud dans la collection "Budé" aux Belles Lettres ; je ne l'ai malheureusement pas sous la main, je n'ai que le texte grec (et peut-être pas le meilleur texte). Peut-être Paschoud commente-t-il aussi ce passage, il faudrait voir... La référence est celle que je vous ai donnée plus haut (IV, 4, 2, le titre de l'oeuvre est "Histoire nouvelle"). Ma propre traduction n'est sans doute pas aussi bonne que celle du savant helvète, mais elle est au moins la plus précise possible. La prochaine fois que je passerai par ma bibliothèque préférée, je tâcherai de consulter le bouquin de Paschoud. Bien cordialement à vous. Lmalosse (d) 11 octobre 2009 à 23:52 (CEST)[répondre]

P-S : à propos de la propagande de Procope, j'ai lu quelque part (cela doit être chez Ammien Marcellin, mais où...?) qu'il avait récupéré la veuve de Constance II pour la montrer à ses côtés au peuple de Constantinople.