Discussion:Ozourguéti

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Attention aux traductions de langue géorgienne vers la langue française transitant par la langue anglaise (ou la langue russe parfois). Ozourgeti n'a aucun sens en français. La traduction phonique est Ozourguéti, car dans la langue française "ge" se prononce comme "je" et en langue géorgienne la prononciation est "gu", et par ailleurs en langue géorgienne le "e" muet n'existe pas, seul existe "é". Donc phonétiquement "ოზურგეთი" donne "Ozourguéti". La Légation géorgienne en France (1921-1933, ancêtre de l'Ambassade de Géorgie en France) avait légalisé ce type de transcription phonique. Depuis une dizaine d'années l'écriture anglo-saxonne est souvent reprise (auquel cas ce serait Ozurgeti). Les linguistes de Wikipédia doivent trancher sur cette question qui se retrouve dans les 2 000 articles en français concernant la Géorgie. --LeoDeLyon (discuter) 4 décembre 2015 à 15:12 (CET)[répondre]