Discussion:Naked Souls

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Problèmes de traduction[modifier le code]

J'ai traduit l'article anglophone concernant ce film car cela me permettait d'attirer l'attention sur les problèmes qui peuvent se poser aux traducteurs et dont on n'a pas toujours conscience :

  • Je n'ai pas mis de liens rouges pour Franck Dietz et Lyndon Chubbuck du fait qu'en anglais ils n'en avaient pas ; si même les anglophones ne se sont pas intéressés à ces messieurs, il est douteux qu'ils passionnent les foules chez nous.
  • Il n'était pas question, naturellement, de traduire moi-même le slogan du film, car rien n'était sûr qu'il ait été utilisé sous cette forme, j'ai recherché un site en français où figurait ce qui devait avoir été employé.
  • Fallait-il dire « chercheur » ou « savant » ; le premier mot faisant plus jeune convenait mieux, à mon sens, à quelqu'un ayant été capable de séduire et de s'attacher Pamela Anderson (Mais j'ai remarqué trop tard que « chercheur » reprend le radical de « recherche »).
  • Ce qui est horripilant pour un Français dans les autres langues, c'est qu'on y fait des répétitions usque ad nauseam : six fois pour « research » ; deux fois seulement pour « get closer », mais c'est une de trop, il a fallu donc trouver autre chose. Pour « Edward » également le pronom « il » suffit amplement, le rédacteur anglophone pouvait l'employer aussi mais ce n'est pas dans les habitudes de ces gens-là.
  • Ceux pour qui la traduction de Google est un oracle auront du mal avec la dernière phrase de la synopsis : « Comme Edward se rapproche de faire une percée avec ses recherches, il devient suspect d'Everett et son arrière-pensées, comme il se rend compte qu'il se rapproche de déverrouillage pas seulement l'esprit mais aussi les secrets de la vie éternelle. » Mais le début semble assez réussi.

En somme voilà un texte qui, à, première vue, ne semble guère offrir de difficultés et que comprend d'emblée celui qui a une connaissance moyenne de la langue mais, comme le fait remarquer le grand Claude Piron, si les textes à traduire n'offraient dans leur totalité que des phrases du genre « My tailor is rich » un logiciel de traduction suffirait, seulement il y a les « os », les problèmes qui nous obligent à réfléchir et sur lesquels nous passons le plus clair du temps. Gustave G. (d) 31 août 2009 à 15:43 (CEST)[répondre]