Discussion:Les Aventures de Winnie l'ourson (film)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]


Doublages[modifier le code]

Je vous demande de cesser de modifier la fiche des voix françaises, S.V.P. Et ATTENTION, le redoublage de 1997 est bel et bien un redoublage intégral, relisez encore mieux la fiche d'Olikos au sujet de ce film, l'auteur du site Lesgrandsclassiques.fr, ainsi que son dossier au sujet des raisons des redoublages!!! Les comédiens sont différents dans les deux doublages (1977 et 1997), sauf Roger Carel et Henri Djanik (qui rejoue Maitre Hibou et Bourriquet) qui jouaient les mêmes personnages (Sauf Tigrou, dont rôle fut repris par Patrick Préjean) dans les deux doublages. Aussi, dans le premier doublage de 1977, le tigre rebondissant s’appelait Tigre Dingo dans le premier doublage de ce film!! Ceux qui sont cités pour les voix françaises sont ceux du deuxième doublage, sauf Christophe Bruno, Roger Carel et Henri Djanik (Sauf Tigrou) et n'ont JAMAIS contribués au premier doublage de 1977!! Merci!! William!!!

Bonjour William. Olikos écrit en effet que « le second doublage fut exploité uniquement en 1997 pour la sortie du film en VHS et Laser Disc, où Roger Carel campait toujours Winnie, Porcinet et Coco Lapin, mais l'ensemble des autres voix respectait la série télévisée et les films suivants » mais ne cite aucun nom précis. Or, même si c'est une erreur (ce qui n'est pas impossible venant de Walt Disney France), le carton du DVD - qui fait en principe foi - cite ces mêmes interprètes alors qu'il est censé exploiter le doublage original.
Wikipédia est une encyclopédie qui se fonde sur des sources publiées et non sur des constatations personnelles, aussi justifiées soient-elles. Si vous trouvez un article ou une autre source fiable qui contredisent les informations actuelles, elles seront modifiées en conséquence. Dans le cas contraire, cela est malheureusement considéré comme du travail inédit. Merci de votre compréhension. --V°o°xhominis [allô?] 17 janvier 2012 à 23:39 (CET) PS : pour information, un 3e doublage d'au moins un des trois courts a eu lieu en 2011 mais il n'est pourtant pas référencé dans l'article car il n'y a pas encore eu de source officielle.[répondre]
Les cartoons de doublage à la fin du film sur le DVD sont ceux du 2e doublage, mais sur la piste audio, c'est le doublage d'époque (dans ce cas, vaut mieux utiliser nos oreilles), c'est la même chose pour Le livre de la jungle sur lequel sur le DVD (zone 1) sorti en 2007 que je possède, on retrouvait la voix de Lucie Dolène, même si le cartoon de doublage annonçait le contraire. Aussi, je vais te le prouver, voici le cartoon de doublage du premier doublage du 1er des 3 courts métrages du film que j'ai trouvé sur Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=17uREuOsRjo. PS: Et un nouveau doublage pour un des trois courts métrages, je crois que c'est une personne qui s'est amusé à dire n'importe quoi!
Encore une fois nous sommes sur une encyclopédie dont les principes fondateurs s'imposent à tous. Vos oreilles peuvent avoir raison, elles ne sont malheureusement pas un élément déterminant pour justifier une telle modification. Les génériques en revanche le sont : dans celui que vous indiquez qui s'appelle Winnie l'ourson ! et correspond bien à la section Winnie l'ourson et l'Arbre à miel du DVD, on peut en effet lire les noms de B[enjamin] Boda (qui interprète vraisemblablement Jean-Christophe, mais pourrait aussi faire Petit Gourou), Djanik, Carrier et Marret. Ce sont des éléments qui méritent d'être consignés. En revanche, pas de femme (or si on se sert de ses oreilles, la voix de Maman Gourou peut très bien être celle de Claude Chantal). Cela ne suffit donc pas en l'état à justifier la suppression des informations actuelles.
Gardez-vous aussi des jugements trop hâtifs : un 3e doublage a bien eu lieu dans le cadre des Mini aventures de Winnie l'ourson, en anglais comme en français. Votre passion, toute respectable soit-elle, ne doit pas ses substituer à une démarche encyclopédique. Il vous est fortement recommandé de continuer à accumuler des sources fiables mais de ne pas modifier l'article tant que celles-ci ne sont pas avérées car cela peut être considéré comme du passage en force, voire du vandalisme, et vous valoir un blocage en écriture, ce qui serait contre-productif avec votre désir d'amélioration de l'article. --V°o°xhominis [allô?] 18 janvier 2012 à 15:41 (CET)[répondre]
Encore une fois, je ne reconnais, ni la voix d'Anita dans les 101 dalmatiens, ni la voix de Dapphée dans la série Scooby-Doo (qui étaient tous les deux doublés par Claude Chantal) pour celle de Maman Gourou, ce n'est pas Claude Chantal certain. Aussi, Claude Chantal avait une voix beaucoup plus sensuelle quand elle a commencé le doublage que maintenant! De plus, lit le dossier des raisons des doublages et redoublages sur son site, il est clairement marqué qu'il s'agit d'un redoublage intégral (en 1997), dont le voici: http://www.lesgrandsclassiques.fr/dossier7.php. Aussi, dans le blog du même site, il est marqué que Jackie berger et Patrick Préjean n'ont JAMAIS contribué au doublage d'époque du film, dont le voici: http://www.lesgrandsclassiques.fr/blog/?cat=5&paged=4. Aussi, regarde deux des vidéos que j'ai trouvé sur Youtube, les voix sont différentes de ceux du DVD (qui reprend le doublage d'époque). Ce n'est pas Patrice Baudrier qui fait le narrateur dans le 1er, il a seulement joué dans le 2e doublage du film. Bref, les voici: http://www.youtube.com/watch?v=Lr8El4AHgUA, http://www.youtube.com/watch?v=TTJ5tym83Z8.