Discussion:Le Vicaire de Wakefield

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduire vicar par vicaire, n'est pas une erreur grossière.[modifier le code]

Attention ! La traduction du titre soulève des problèmes qui pourraient s'avérer plus épineux qu'il ne paraît, car depuis 1559, l'Anglicanisme est nettement séparé de l'Église catholique romaine; (cf. Commission internationale anglicane-catholique romaine).

Très schématiquement, le roman relate, avec un certain humour, les tribulations d'un digne et bienveillant clergyman anglican aux prises avec son épouse, ses six enfants et ses paroissiens.

Aussi le lecteur français ordinaire n'apprécierait-il pas la confusion avec un curé catholique romain, dont le régime normal est le célibat.

La traduction de Charles Nodier, qui a choisi vicaire, vers 1838, a l'avantage d'être euphonique et serait corroborée par Wikipédia, où l'on peut lire dans l'article Anglicanisme:

  • « Chaque paroisse est prise en charge par un prêtre appelé vicaire ou recteur, sous la responsabilité de l'évêque ».

et dans la page discussion :

  • « Chez la plupart des anglicans, "prêtre" (angl. priest), mais chez quelques anglicans de la Basse Église on pense que ce mot est trop "catholique" et on utilise un autre mot comme "clerc" (angl. clergyman). Angr...».

Il est possible d'imaginer d'autres traductions pour le titre, mais elles ne sont guère enthousiasmantes.

  • Le ministre de Wakefield; traduction attribuée à Mme de Moutesson en 1767.
  • Le ministre du culte à Wakefield.
  • Le prêtre anglican de Wakefield.
  • Le pasteur anglican de Wakefield.
  • Le révérend de Wakefield.
  • etc.

Jean Reuss (discuter) 24 septembre 2014 à 18:45 (CEST)[répondre]