Discussion:L'Alchimiste (roman, Coelho)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Réécriture[modifier le code]

Un lecteur de cet ouvrage pourrait-il réécrire le synopsis en un français meilleur ? Thedreamstree 9 mai 2006 à 00:40 (CEST)[répondre]

Je serais pour ma part favorable à la suppression pure et simple du résumé. Il n'apporte rien de plus à l'article. L'introduction résume tout aussi bien l'oeuvre et ceci avec plus de recul. HB 9 mai 2006 à 09:30 (CEST)[répondre]
de plus l'épilogue de ce conte philosophique est incomplet et ne permet pas de comprendre le caractère initiatique de l'histoire— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 88.167.249.107 (discuter), le 18 avril 2007 à 18:42 (CEST)[répondre]
un autre article cite ce roman comme un conte philosophique. En est-il?— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 90.37.243.10 (discuter), le 17 septembre 2008 à 19:57 (CEST)[répondre]

Français[modifier le code]

La phrase suivante me semble bizarrement construite :

Ses admirateurs le comparent au Petit Prince ou au Prophète, quand ses détracteurs critiquent sa philosophie simpliste et son absence de style.

Le "quand" indique une référence temporelle. Je crois que l'on essaie ici d'opposer les admirateurs aux détracteurs. Une phrase plus juste serait :

Ses admirateurs le comparent au Petit Prince ou au Prophète, quant à ses détracteurs, ils critiquent sa philosophie simpliste et son absence de style.— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 66.131.136.249 (discuter), le 3 mars 2010 à 17:15 (CET)[répondre]

L erreur dérive du fait que, probablement, cette phrase a simplement été traduite du portugais du Brésil, où le "quand" employé signifie "alors que" et alternativement "combien" ( " quanto a " en portugais ).
Il semble que l'auteur voulait simplement dire : "alors que ses detracteurs...."
En portugais , pour pour dire "quand" ( comme en français , avec une notion de temps) le mot correcte serait "quando" . Le texte originel, en portugais, devait contenir le mot "quanto" qui a été mal traduit par "quand" .
Les deux formes ce ressemblent , mais sont completement differentes
Pour résumer : le sens bizare n'est qu'une mauvaise traduction— Le message qui précède, non signé, a été déposé par Cisalpinae (discuter), le 27 décembre 2012 à 17:39 (CET)[répondre]
"Quand" dans ce contexte est tout à fait valable en français. Il s'agit d'un "quand" adversatif, synonyme de "tandis que", "alors que", sans condition temporelle.
Référence : "Tu es tout de même très gentil d'être venu me voir quand tu aurais pu aller t'amuser ailleurs." Zola, La bête humaine.— Le message qui précède, non signé, a été déposé par 81.200.189.9 (discuter), le 11 février 2019 à 16:38
D'accord avec la dernière intervention, évidemment. Si c'est trop compliqué pour certains, il est toujours possible de remplacer par "tandis que"... — Daehan [p|d|d] 11 février 2019 à 19:09 (CET)[répondre]