Discussion:Just a Gigolo (film)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Double sens Anglais-Francais[modifier le code]

Je ne comprend pas bien en quoi "Oh, i made you wet" en Anglais serait davantage a double sens que "Oh, je vous ai mouillée" en Français.Phil94 (discuter) 4 juillet 2020 à 21:12 (CEST)[répondre]

Bonjour Phil94,
"Je vous ai mouillée" en anglais se dirait plus volontiers "I wet you", "I got you wet" ou encore "Did I get you wet?" dans sa forme interrogative. En revanche, l'expression utilisée dans le film de Ken Marino est "I think I make you wet!" qui signifie littéralement "Je pense que je vous fait mouiller !", beaucoup plus explicite et presque sans ambiguïté, d'autant qu'elle est déclamée par l'acteur avec un regard coquin et très appuyé, pour insister sur ce double sens. Dans le film d'Olivier Baroux la question est précédée par un "Excusez-moi, ..." ; l'expression et la tonalité de l'acteur est avant tout la confusion et l'étonnement.
5 juillet 2020 à 04:27 (CEST)