Discussion:Incilius periglenes

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Traductions[modifier le code]

J'ai deux petits problèmes sur cet article :

  • Comment traduire le titre de l'œuvre In Search of the Golden Frog ? J'hésite en fait entre « grenouille » et « anoure »... Qu'est ce qui serait le plus judicieux ? « Crapaud » n'était en tout cas pas la bonne traduction...
  • En ce qui concerne la réserve, qui s'appelle en espagnol « Reserva Biológica Bosque Nuboso Monteverde » {en}, quelle serait une bonne traduction ? Forêt des nuages ? Forêt nuageuse ? Forêt de nuages ? — Ċ ң т╒ η (♪ Jasons ! ♫) 11 novembre 2009 à 21:05 (CET)[répondre]
  1. je ne sais pas si c'est necessaire de le traduire... mais la traduction serait plutot "à la recherche du crapaud doré" (crapaud doré est le nom vernaculaire du début de l'article...)
  2. il y a deja deux articles qui demandent Reserva Biológica Bosque Nuboso Monteverde... je dirais Réserve nationale Bosque Nuboso (ya un assez gros vide dans la wiki francaise sur tous ces parcs, reserves et autres sanctuaires de l'environnement)
  3. ca existe forêt de nuage
a+ Poleta33 (d) 12 novembre 2009 à 09:27 (CET)[répondre]
Merci Poleta pour tes remarques ! Je pense que je vais laisser la traduction du titre de l'œuvre comme je l'avais mise : « À la recherche de la grenouille dorée » (sic). En effet, cet animal s'appelle Golden toad en anglais, et l'article anglophone relève aussi l'imprécision du titre. À plus ! — Ċ ң т╒ η (♪ Jasons ! ♫) 13 novembre 2009 à 00:18 (CET)[répondre]