Discussion:Ibn Idhari

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Futurs Contributeurs[modifier le code]

Cet article peut encore être enrichi avec des références ou des articles sur Ibn Idhari. Il existe très peu de sources sur cet auteur. Si vous en avez n'hésitez à les mettre ou à apporter des précisions.

Ces ouvrages consultables en intégralité sont en liens externes. Bonne lecture.

Elhadri (d) 13 août 2009 à 15:31 (CEST)[répondre]

Titre de l'ouvrage[modifier le code]

L'article cite un titre de l'unique ouvrage qui nous ai parvenu faux, le titre c'est plutôt البيان المغرب في أخبار ملوك الأندلس والمغرب , et dont la traduction est: « L'exposé occidental dans les nouvelles d'Al-Andalus et du Maghreb ».
البيان pouvant avoir plusieurs sens, dont : rapport, communiqué, compte-rendu... Je pense que "exposé" serait la meilleure traduction. Et "Occidental" voulant dire l'occident musulman.--Morisco (d) 1 novembre 2009 à 13:46 (CET)[répondre]

Non. Voir la vocalisation en arabe: البيان المُغْرِب في اختصار أخبار ملوك الأندلس والمغرب

--Moumine 1 novembre 2009 à 16:19 (CET)[répondre]

Wé Moumou j'avais vu ça, mais c'est une erreur. En faisant une recherche sur google tu verras que ce n'est pas le titre de l'ouvrage [1]--Morisco (d) 1 novembre 2009 à 16:28 (CET)[répondre]

Dans WP en arabe, Ibn Idhari est classé parmi les scientifiques arabes [2]. Cordialement--Morisco (d) 2 novembre 2009 à 22:10 (CET)[répondre]

Contributeurs : Sources et Précisions[modifier le code]

Avec les sources directement vérifiables mis pour le moment en liens externes on peut REF la totalité du texte. Il n'y a plus qu'à les mettre entre balises.

Par rapport à la traduction : il faut tenir compte de 2 points

  • Les frontières aux temps de l'écriture du livre ne sont pas celles d'aujourd'hui. Regardez les cartes des Almoravides et des Almohades et autres ; c'est pourquoi les traducteurs actuels parlent du Maghreb ou de l'Afrique du Nord dans leur traduction.
  • Jusqu'à preuve du contraire les historiens de l'époque ne parlent pas d'Algérie mais parlent des royaumes qui la composaient ; quant à la Tunisie de l'époque qui englobait une partie de l'actuelle Algérie et de la Lybie il utilisait le terme Ifriqyia ; la aussi lire Ibn Khaldoun (né en Ifriqyia)
  • Quant à la Mauritanie, les historiens arabes n'ont font état nulle part dans leur écrit car ils parlent de Sahara. D'ailleurs, il n'existe aucune carte de la Mauritanie avant la colonisation française.
  • le terme Maghreb et Maroc bien sont très voisins en arabe et s'écrivent presque de la même façon.
  • Les arabes appellent le Maroc Al Mughrib ; Lire wiki l'article Maghreb.C'était déjà le cas dans les ouvrages d'Ibn Khaldoun.

  • Le terme Maghreb al aqça correspond à une région et non au Maroc entier qui comprend une partie désertique qui n'était pas englobée dans l'appellation Al aqça.

Je donne juste à lire ce livre de 1326 traduit par BEAUMIER et vous y verrez les mots Maghreb et Maroc : Livre écrit par un historien arabe d'origine Grenadine

bien à vous.Elhadri (d) 2 novembre 2009 à 23:48 (CET)[répondre]

Si vous commencez à lire le livre [3], vous verrez que Ibn Idhar parle de Maghreb Al Awsat, de Maghreb Alksa et de Sous... Il fait bien la différence entre les régions du Maghreb. Par ailleurs, le livre couvre la période historique allant de l'islamisation du Maghreb jusqu'aux dynasties qui succédèrent aux Almohades.

Pour ce qui est du livre traduit, si vous trouvez la version arabe ça bien de nous la postez. Les traductions parlent souvent, pour simplifier, de Maroc ou d'Algérie. Cordialement --Morisco (d) 3 novembre 2009 à 23:21 (CET)[répondre]

marocain est impropre la nationalité ni l état marocain n existait à cette époque --Discodisco2 (d) 19 décembre 2011 à 01:30 (CET)[répondre]