Discussion:I'm So Tired

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Personnel[modifier le code]

Le nom "Personnel" pour le paragraphe qui donne les interprètes semble tiré de l'anglais. Je propose de changer le nom. Des propositions? — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 83.199.92.103 (discuter)

Non, ce n'est pas tiré de l'anglais. On (le Projet:The Beatles) a l'habitude d'utiliser ce terme sur absolument tous les articles concernant le groupe. Cette appellation fait l'affaire, je ne vois pas pourquoi changer ? Zakke (d) 31 janvier 2009 à 16:08 (CET)[répondre]

"Acoustic Masterpieces : The Esher Demos"[modifier le code]

L'album (de bootlegs) "Acoustic Masterpieces : The Esher Demos" contient une version de "I'm so tired" comportant un couplet de plus qui semble contredire l'interprétation de la chanson donnée dans l'article, ou du moins sa genèse. Voici le couplet en question :

When I saw you in your arms [sic]
When you show each one of your charms
I wonder should I get up
So this is the funny part

Il semblerait plutôt d'après ce couplet qu'on ait affaire à une dame qui accepte de montrer ses charmes, mais refuse de passer ensuite à l'acte. De quoi en effet avoir quelque difficulté à trouver le sommeil. 212.198.24.62 (d) 30 novembre 2009 à 10:36 (CET)[répondre]

Toutes les sources principales concordent pour l'interprétation donnée dans le premier paragraphe. I give you everything i've got for little piece of mind. La présence de ce couplet oublié n'y change rien. Lennon crie ici son amour pour Yoko, comme dans beaucoup d'autres chansons du white album, c'est clair comme de l'eau de roche. Jmex (d) 30 novembre 2009 à 10:45 (CET)[répondre]