Discussion:Emblematical Print on the South Sea Scheme

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Estampe de Picart / Banqueroute de Law[modifier le code]

Bonjour Daehan (d · c · b) : super article ! J'adore. Je suis intrigué par ton illustration de Picart en rapport avec la banqueroute de Law, mais les deux événements tu sembles les lier sans oser trop les rapprocher, et je trouve ça dommage (ta légende est claire mais tu ne donnes pas de correspondance avec ton texte). Il semblerait (enfin selon les références que l'on trouve dans les articles sur Law et compagnie) que les liens entre la London Bubble et la banqueroute à Paris sont ténus. Du moins l'iconographie en témoigne-t-elle ? Dis-moi. Cordialement, --Marc-AntoineV (discuter) 11 juillet 2017 à 16:19 (CEST)[répondre]

Autre remarque, lexicale cette fois (^^) : South Sea Scheme peut se traduire par « Système du South Sea », mais c'est vrai que combine est mieux, dans le sens péjoratif, ironique que lui donne l'artiste, cependant les anglo-saxons traduisent en finance et en mathématique le mot scheme par système (cf. par ex. Système de Ponzi). Enfin c'est sans doute un détail... --Marc-AntoineV (discuter) 11 juillet 2017 à 16:25 (CEST)[répondre]
Bonjour Marc-AntoineV,
Ouais, les estampes de Hogarth sont super intéressantes ! Je vais essayer de produire plus d'articles là-dessus.
Je ne me rappelle plus dans le contexte où j'ai écrit l'article, pourquoi j'avais mis cette estampe. Mais le lien, aussi bien en tant que thématique, que composition et que contexte historique est fort. Il faudrait que je prenne le temps de relire les sources.
Pour la traduction de Scheme, "Système" était mon premier choix, mais j'ai finalement trouvé des utilisations du mot combine, spécialement dans les arrangements financiers. Par ailleurs, "scheme" est aussi utilisé précisément pour parler des arnaques (voir wordreference), et j'ai encore entendu ce mot dans un film hier soir, justement ^^. De toutes façons, il n'y a pas de traduction française officielle de l'oeuvre (que je sache), donc on peut changer si besoin, ou on peut mettre "que l'on peut traduire par", par exemple...
Cordialement, — Daehan [p|d|d] 4 août 2017 à 16:41 (CEST)[répondre]