Discussion:Dievoort
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Tâches à accomplir pour Dievoort | aide | |
|
DIEVOORT
Le but de ce article à la fois toponymique et anthroponymique est de faire la somme des diverse variantes dans les langues germaniques de ce nom que l'on rencontre ça et là. Les sources principales sont les publications variées où il se retrouve.
Doutes[modifier le code]
On voit assez mal comment Duivenvoorde etc.. pourrait procéder du celtique Divoritum et encore moins comment ces formes anciennes pourraient avoir un quelconque rapport avec les formes anciennes de Jort (à moins de trouver la forme antique "adeq"), alors que Jort est situé dans une zone de dialecte roman et duivenvoorde de dialecte germanique, à moins de donner l'archétype antique bien attesté. Même s'il y a eu un Divoritum antique à l'emplacement de Duivenvoorde, ce que vous n'expliquez pas, voorde est manifestement néerlandais. Il y a des exemples analogues de « traductions » ailleurs Pontoise anciennement Briva isara... Quant aux noms de lieux celtiques de l'espace néerlandophone, ils obéissent forcément à une phonétique différente de ceux de l'espace roman. Noviomagus devient Nijmegen en néerlandais, alors qu'en France on trouve Noyon, Noyen, Nouvion, Nojon...bref, le /g/ a subit la lénition propre au français mais qui n'existe pas dans la forme néerlandaise. On peut supposer que divoritum, même avec l'action d'étymologie populaire, aurait donné quelquechose comme Duivenriten, -reten, voire -reden, à supposer un passage de /t/ à /d/ en néerlandais , chose que j'ignore... C. Cottereau (d) 25 janvier 2009 à 15:12 (CET)
Jort[modifier le code]
Ce n'est pas moi qui donne à Jort comme origine celtique Divoritum, mais Xavier Delamarre dans sont Dictionnaire de la langue gauloise. Bruxellensis
Je n'ai jamais affirmé le contraire, ce n'est pas du tout ce que j'explique plus haut.