Discussion:Altobello Melone

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Merci Louis-garden pour les corrections ; j'ai un problème[modifier le code]

avec le 4° § de "Vie et profil artistique" , que j'ai traduit de WP:Italia , et qui pour moi reste obscur .


  • "Armanin" me semble être un surnom géographique de Il Romanino : mes recherches sur WP:It me renvoient à une vallée des Alpes , où il aurait décoré une église . En somme il s'agit probablement d'un langage codé , aussi obscur pour les non-initiés que si dans le milieu architectural on surnommait Le Corbusier "Le Pendjabi" parce qu'il a fait les plans de Shandigar ...
  • Je n'ai pas trouvé sur WP:It de précisions sur il Veneziano Mercantonio Michiel , le vénitien ( contemporain de Melone ?? ) qui écrivit que Altobello était "un disciple de Armanin "...
  • "Ruzzante" fut un acteur-auteur à la vie agitée et misérable . Je pense que , pour ne pas compliquer , il vaut mieux traduire "Ruzzante" par "bohème" , qui décrit bien à mon sens l'homme du couple des "Amants" ...


Je me suis inscrit sur WP:Italia pour poser ces questions , mais apparemment leur "Bistro" et leur "Oracle" ne fonctionnent pas du tout comme les notres...J'y retourne . --Arapaima (d) 19 septembre 2008 à 11:15 (CEST)[répondre]

Provo a rispondere alle tue domande:
  • Marcantonio Michiel era un collezionista ed appassionato d'arte contemporaneo di Romanino e di Altobello Melone. Per saperne di più puoi consultare la voce en:Marcantonio Michiel (grazie per aver segnalato che non si capiva chi fosse!);
  • Sì "Armanin" è Romanino (il cui nome viene così storpiato da M. Michiel nei suoi scritti)
  • Il quadro Coppia di amanti è questo qui [1] (purtroppo in internet c'è solo questa immagine in bianco e nero). Ruzzante (Angelo Beolco detto il Ruzzante) è uno commediografo vissuto in quegli stessi anni, che amava mettere in scena personaggi popolani, spesso poco raffinati e dominati da passioni profane. Il linguaggio utilizzato dal Ruzzante è un linguaggio dialettale, diretto e poco raffinato. La frase di Mina Gregori (una studiosa di storia dell'arte) contrappone dunque il linguaggio aulico dei pittori veneziani (Giorgione, Tiziano, ecc.) al "dialetto" in cui si esprimono in quello stesso periodo Romanino e A. Melone. Si parla a questo riguardo di una sorta di provocazione anticlassicista. Mi rendo conto che la frase non è facile da tradurre. Proverei a riformularla così: Nella pittura veneziana invano cercheremmo [...] quell'impasto inestricabile di miseria e nobiltà che s’impersonano in questa coppia, composta da un malinconico personaggio che sembra spuntare da una commedia del Ruzzante e dalla sua compagna.
Buon lavoro --Laurom (msg) 16:46, 2 ott 2008 (CEST)
Grazzie 1000, Laurom (18 mesi doppo !...Chiedo scusa...) Arapaima (d) 20 mars 2010 à 11:26 (CET)[répondre]