Discussion:Élections générales ontariennes de 1985

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Neutralité[modifier le code]

La phrase:

Dans le temps de l'Action de Grâce de 1984, le premier ministre Bill Davis annonce qu'il démissionne.

  1. Il me semble que l'on devrait plutôt écrire en français:
    En l'An de Grâce 1984, le premier ministre Bill Davis annonce qu'il démissionne.
  2. Ensuite la tournure ironique de la phrase, laisse percevoir que Bill Davis n'était pas trop aimé de l'auteur du texte.

Ne serait-il pas mieux de remplacé cette phrase par:

En 1984, le premier ministre Bill Davis annonce qu'il démissionne.

SalomonCeb 27 novembre 2006 à 11:15 (CET)[répondre]

Hmm, je crois que tu as mal compris. Ce n'est pas "en l'an de grâce" mais "Action de grâce", c'est à dire qu'il a annocé sa démission près de la fête de l'action de grâce. La phrase n'a pas de tournure ironique. C'est peut-être effectivement un peu gauche comme traduction de l'anglais "Near Thanksgiving of 1984, Premier Bill Davis annoucned that he would be stepping down." Ça m'aurait aidé si l'auteur du texte original avait donné une date précise au lieu d'une approximation. J'essaierai de trouver mieux, ou tu peux le faire aussi si tu veux. dh27 novembre 2006 à 11:23 (CET)[répondre]

C'est ma faute, j'aurais dû regarder le texte en anglais, cette manie ;-) aussi de traduire les noms de fêtes. Thanksgiving, c'est Thanksgiving, l'Action de Grâce c'est un rite religieux catholique (les quatre fins du saint sacrifice : Adoration, action de grâce, propitiation, demande).

Pour la traduction de Near Thanksgiving of 1984, Premier Bill Davis annoucned that he would be stepping down. le mieux serait peut-être "C'est aux environs de la fête de Thanksgiving que Bill Davis annonça sa démission". SalomonCeb 27 novembre 2006 à 14:31 (CET)[répondre]

Mais au Canada, personne ne dit Thanksgiving, ça s'appelle l'Action de Grâce (autant dans la langue parlée que dans la loi qui a instauré la fête dans les années 50). Ça n'aurait pas beaucoup de sens, dans un article qui traite du Canada, d'utiliser un mot anglais pour un fête qui a un nom français seulement parce que l'équivalent français n'est pas utilisé en France. Mais pour le reste, ta formulation de la phrase me paraît bien plus claire que la mienne. dh28 novembre 2006 à 01:06 (CET)[répondre]