Utilisateur:Ygdrasil/Langue auxiliaire internationale

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Une langue auxilliaire internationale parfois désignée par les termes auxlang,interlangue est une langue utilisée comme moyen de communication entre les peuples de différentes nations qui n'ont pas de langue commune . une langue auxilliaire internationale est pricipalement une langue seconde.

Une langue auxiliaire internationale est une langue véhiculaire dont la neutralité permet de transcender les cultures et dont la facilité rend son apprentissage et sa maitrise plus rapide qu'une langue naturelle, ce terme est souvent utilisé abusivement pour parler des langues les plus parlées dans le monde.


Si le terme s'applique souvent aux langues construites tel que l'esperanto ou le volapük, il peut aussi s'appliquer à certaines langues naturelles des sociétés dominantes qui ont souvent servie de langue auxilliaire ( comme le latin et le grec ancien, le français (des lumières jusqu'en 1950) , l'anglais..... Le terme peut également être parfois utilisé pour désigner des koinés (par exemple l'arabe littéral (qui est l'arabe internationnal) (par opposition à l'arabe dialectal)


Toutefois comme ces langues sont associée à une domination culturelle , politique et économique celà fait que souvent elles rencontrent de fortes résistances chez les peuples qui sont obligés de les utiliser (l'anglais ets décrié actuellement mais au XVe siècle c'est l'espagnol qui jouai ce role).C'est pour cela que beaucoup ont proposé d'adopter un langue construite comme solution .


Les partisants d'une langue construite internationale ne sont pas pour la surpression des langues naturelles au profit de d'une langue construite internationale , mais souhaitent la voir adopter dans les rapports internationnaux pour éviter le rapport dominant / dominé.L'adoption d'une langue internationnale est pour beaucoup un moyen de préserver les langues en voie de disparition et donc de préserver la diversité culturelle mondiale.

c'est ce qu'évoque le terme auxilliaire qui implique que la langue adopté serait considéré comme une langue secondaire qui serait utilisé par les peuples du monde entier (sans pour autant chercher à tuer les langues naturelles). Souvent l'expression est utilisé pour parler des langues construites ayant pour vocation la communication internationnale tel que : esperanto, ido , interlinga.


Qu'est ce que l'internationalité d'une langue[modifier | modifier le code]

Il y a 2 définition opposées:

La langue sera considérée comme internationale par rapport au nombre supposé de locuteur qu'elle comporte c'est à dire que l'internationalité d'une langue se résume à la langue la plus parlée dans le monde (qui est le chinois contrairement à une idée recçue).


Une langue sera considérée comme internationale si elle permet de s'adapter aux différents apprenants ceci implique donc une souplesse dans l'odre des mots, un vocabulaire synthétique faisant la synthèse de plusieurs langues (facilitant ainsi l'acquisition du vocabulaire).

Quelles doivent être les qualités d'une langue internationale[modifier | modifier le code]

Une langue internationale doit correspondre à des critères précis et objectifs (dans l'idéal elle devrait être compatible a 100% avec ces critères) :

1) Aucune exeption ne sera admise

cette régle peut paraitre simple mais la grande difficulté des langues naturelles provient de leurs exceptions, tournures idiomatiques et irrégularités

2) La structure de la phrase

La structure de la phrase doit allier les impératifs d'une grande souplesse dans l'ordre des mots (de manière à pouvoir s'adapter à l'ordre naturel de la langue de l'apprenant ( exemple de langues à ordre souple : russe, latin, grec ancien,espéranto ).Par opposition une langue à ordre strict impose une gymnastique intellectuelle à son aprenant dès le départ (exemple de langue à ordre strict français, anglais, arabe, chinois).

L'avantage de la souplesse permet aussi à l'apprenant dans un premier temps de calquer l'ordre des mots de la langue construite internationale sur celui de sa langue maternelle. Puis lorsqu'il acquiert de l'assurance au fur et à mesure de son apprentissage il pourra peut à peu s'exercer à des tournures de phrase qui lui sont étrangères, ce qui l'aidera par la suite lorsqu'il abordera une langue à ordre strict (capacité propédeuptique), contrairement à une langue rigide où dès le départ on bute sur l'ordre des mots.

3) les sons de la langue

la langue internationnale doit disposer de sons facilement prononçables par n'importe quelle population à titre d'exemple elle bannira les nasales in,on,en du français, les sons [th] et [dh] de l'anglais, l'attaque glotale de l'arabe ou du danois. De même elle devra éviter les groupes de consonnes difficiles.


4) Le choix du vocabulaire


-Le vocabulaire devra être issu d'une synthése de vocabulaire, ceci permettant une plus grande internationalité des mots (un vocabulaire issu d'une seule langue créra des problèmes d'harmonie dans la mesure ou les natifs de la langue d'où est issu le vocabulaire considéreront la langue créée comme un sabir, comme par exemple les anglophones avec le globish qui dénature la langue anglaise)

ex. de ce que donnerait le français simplifié : j'etré alé a Pari é je y avwaré bwaré de la bon o (je suis allé à paris et j'y ai bu de la bonne eau)


-Le vocabulaire doit respecter les emprunts d'origine (c'est à dire en évitant de les déformer) cela permettera aux apprenants de reconnaitre les mots plus facilement et de travailler sur l'étymologie.

exemple : boire dans diverse langue = boire-trincciare-trinken-drink-trink==synthèse trink (l'esperanto à adopté la racine trink pour boire) les locuteurs allemand, anglais, italien,néerlandais... reconnaitrons la racine trink et feront le rapprochement avec le mot de leur langue et les français reconnaitront le mot trinquer.

Noter que les 2 conditions sus mentionées peuvent paraitre simple mais elle permettent d'éviter les éceuils suivant:

-l'utilisation d'une source unique de vocabulaire, et donc la non-reconnaissance de son internationalité, entrainerait des problèmes d'harmonie pour les locuteurs natifs de cette langue (voir l'exemple du français simplifié).

exemple de non-reconnaissance de l'internationalité: le volapük a adopté la racine pük pour parler (déformation des mots d'origine, aucune reconnaissance possible, il faut apprendre le mot par coeur)


6) La dérivabilité des mots doit être simple On bannira toute les dérivations se faisant par mutation (c'est à dire modifiant les racines des mots).exemple de mutation.

En anglais foot---feet

en français corruption---corrompre

en français mère---maternel

Cette régle permet d'alléger la mémoire (on n'a qu'une seule racine à apprendre au lieu de 2 dans les exemples présentés)

Methodes de propagation[modifier | modifier le code]

il existe plusieurs approches qui permettent à une langue de devenir langue auxilliaire de communication :

  1. la méthode passive consiste à laisser les choses se faire en grande partie cela se produit en général quand une langue a tendance à devenir hégéomonique pour un groupe de population.


  1. reconnaisssance intitutionelle des langues cela se produit quand un etat officialise une langue et promeut sont utlisation et/ou sont enseignement (ex:le swahili).


  1. législation internationale ce la se produit quand une organisation internationnale décide d'adopter une langue ,la langue qui bénéficie de ce soutient voit son prestige augmenter, ceci est particulièrement intéressant pour les langues construitent car cela permet de faire tomber un certain septiscisme vis à vis des langues construite (ex: esperanto est reconnu par l'ONU).




L'écriture[modifier | modifier le code]

il existe plusieurs systèmes d'écritures pouvant être adoptés

les idéogrammes/pictogrammes[modifier | modifier le code]

langue utilisant des picto/ideogrammes : chinois, nahaualt (glyphes maya),copte (égyptien de l'antiquité), tablette d'argile de certaines cités de la mésopotamie (écriture cunéiforme) on peut citer la langue construiteCharacteristica Universalis utilisant ce principe proposée par le philosophe Leibniz

a) Ce systeme à l'iconvenient de présenter un trop grand nombre de symbole (par exemple pour lire un journal en chinois il faut connaitre environ 5000 idéogrammes (contre 26 pour l'alphabet latin,24 en grec 28 en arabe et 30 en russe)

b) Outre ce problème de quantité celui-ci se double d'un problème culturel, comment représenter: -le mot dieu par exemple? certain pays refuseront la représentation de Dieu. - le mot épouse par exemple? pour certain pays l'épouse est au service de l'homme ils représenteront la femme par les idéogrammes féminin et esclave (en chinois on utilise ces 2 idéogrammes pour désigner l'épouse), pour d'autre pays les femmes et hommes étant égaux et donc ils refuseront d'abaisser la femme au rang d'esclave. -et comment representer les concepts philosophiques et religieux? (par exemple la laicité dans des pays ou il est obligatoire d'avoir une religion)

c) En outre La durabilité du système à l'écrit n'est pas garantie rien n'assure que les idéogrammes ne subiront pas maintes simplifications à l'écrit ce qui les rendraient hermétiques (voir le chinois ancien de taiwan et le chinois réformé de chine , l'écriture hieratique chez les égyptiens de l'antiquité).

d) Les idéogrammes ne notant pas les sons on aura surtout une langue commune écrite (comme pour les panneaux du code de la route), ce qui limite sont utilisation mais est parfaitement possible comme on peut le constater pour la chine.

e)Les idéogrammes présentent également le problème de transcription de nom étranger

L'utilisation d'idéogramme fut adopté pour certain domaine on peut citer notement :

Les symboles chimiques

les symboles d'électroniques

les symboles mathématiques

Le code de la route

les syllabaires[modifier | modifier le code]

langue utilisant des syllabaires: japonais,tablette d'argile de certaines cités de la mésopotamie (écriture cunéiforme),hindoustani (variante indienne), diverses langues de l'inde.

a) ce système à l'avantage de présenter moins de symboles que les idéogrammes mais à l'iconvenient de présenter un trop grand nombre de symboles par rapport aux alphabets (par exemple le japonais comptes 300 symboles pour ses syllabaires)(contre 26 pour l'alphabet latin,24 en grec 28 en arabe et 30 en russe)

b)certaines combinaisons de sons seront rendues caduques (à moins d'avoir recour à des artifices combinants deux symboles mais dans ce cas on ne gagne pas en clareté)

c)Les syllabaires présentent également le problème de transcription de nom étranger

e)Un syllabaire pourrai s'envisager pour une langue dont le schémas des mots serait exclusivement basé sur : Consonne Voyelle-Consonne Voyelle-Consonne Voyelle

Les alphabets[modifier | modifier le code]

langue utillisant des alphabet : langues européennes, swahili, russe, grec, arabe, hébreux....

a) les alphabets présentent l'avantage d'avoir peut de symboles ce qui engendre un effort de mémorisation moindre et aussi un risque d'oubli moindre.

b) l'alphabet devra obligatoirement être phonémique (c'est à dire qu' à chaque son correspondera une lettre et qu'à chaque lettre corespondra un son et un seul). Cette simple régle aura pour mérite de suprimer toutes les exeptions orthographiques songeons au français et à l'anglais ou l'on peut écrire un son de multiple façon.

c)Un alphabet phonémique présente l'avantage de ne pas utiliser de combinaison de symbole pour représenter des sons (exemple le ch français, le ee anglais,sch allemand)

d) L'utilisation ou non d'un abjad dépend plus de la structure des mots de la langue que d'autre chose (mot à racines consonnantiques)


Noton que la grande majorité des projets de langues construites ont adoptés l'alphabet latin (éventuellement en ajoutant des lettres diacritiques, ou des combinaisons de lettres), et qu'il est propable que se sera l'alphabet adopté si une langue construite devait être adopté (c'est le système d'écriture le plus utilisé dans le monde) et les langues n'utilisant pas d'alphabet se tournent vers celui-ci pour leur transcription ou on laissé tomber l'alphabet traditionel pour prendre l'alphabet latin (chinois, japonais, swahili, turc)

Les langues naturelles qui ont eu une vocation internationale[modifier | modifier le code]

arabe de la chutte de rome jusqu'à la découverte de l'amérique

latin antiquité (noton que le latin a subit plusieurs variantes et celui du moyen age n'était pas le même que celui de l'antiquité ni de la renaissance. de même un francophone ne coprendrait pas de l'ancien français)

grec antiquité (pour les romains parlé le grec était considéré comme une marque de prestige)

espagnol durant la colonisation de l'amérique

italien rennaissance

français des lumières jusqu'en 1950

anglais de 1950 à maintenant

chinois de mainteant à plus tard (noton que le chinois à joué dans l'antiquité asiatqiue le même role que le latin en europe et actuellement avec la monté de la chine le chinois prend de l'importance)

lingua franca(surtout en méditérrané se fut un sabir de français, arabe, espagnole, portugais, italien)

le russe durant la guerre froide en asie

le sancrit (cette langue à eu le même role que le latin pour le sous contienent indien)


Les opposants aux langues internationales[modifier | modifier le code]

les opposants aux langues naturelles internationnale[modifier | modifier le code]

Les personnes s'opposant au langues naturelles leurs reprochent les points suivants :

-la tentative de domination culturelle des pays parlant la langue en question

-la difficulté des langues naturelles (et le temps à consacrer à leur apprentissage et le coût de l'apprentissage).

-la non neutralité de celles ci,les pays parlant ces langues peuvent dans un débat défendre leurs points de vue mais les autres auront toujour du mal à s'éprimer, nous pouvons citer par exemple :

la députée danoise qui voulait se défendre de sa mésonnaissance d'un dossier dire: j'en suis au début de mon mandat à dit en fait je commence à avoir mes régles (ilarité dans les rangs de l'assemblé après pour défendre son point de vue sur un sujet....)

Les opposants aux langues construites internationales[modifier | modifier le code]

Les opposants historiques[modifier | modifier le code]

Au cours de l'histoire à deux reprises on a proposé d'adopter une langue internationnale (ce fut a chaque fois repoussé) : La première tentative fut faite en 1921 à la SDN (société des nations) tous les pays acceptèrent sauf la france parce que le français étaient déjà parlé partout et que c'était une langue simple et logique donc il n'y avait pas besoin d'une langue internationale (ils s'en mordent les doigts aujourd'hui et sont les premiers à raler contre le tout anglais).

La seconde tentative eu lieu en 1984 à Sofia et fut repoussé par les USA/(angleterre?) pour les mêmes raisons mais en faveur de l'anglais.

Les raisons qui firent que l'on refusa à chaque fois d'adopter la langue internationnale ne furent jamais basées sur des critères objectifs mais par rapport au prestige que l'on souhaitait voir conserver à sa langue nationale et ainsi pouvoir continuer d'assurer la domination culturelle par son pays (et également le prestige/pouvoir que conférait la maitrise de cette langue à une certaine élite).

Les opposants culturels[modifier | modifier le code]

Une langue internationale facile a apprendre permetteraient aux individus de communiquer entre eux sans avoir besoin de passer par une tierce personne (média, traducteur....) qui pourra filtrer les données et qui détiendra un pouvoir (exemple les scribes au moyenage étaient les seuls à savoir lire et écrire et de ce fait l'église détenait un pouvoir qu'elle ne souhaitait pas partager).L'adoption d'une langue internationnale facile à apprendre supprimera cette source de pouvoir ( d'ou les rétiences de ceux qui détiennent un pouvoir provenant de cette source).

Enfin on peut également citer les groupes politique ou religieux ainsi que les états qui souhaiteraient voir leurs langues (latin, arabe, anglais....) adopté pour des raisons politqiues, religieuses, de prestiges ou économiques.....

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAaaaa[modifier | modifier le code]

Classement des langues internationales


===Langues naturelles

===Langues construites Elles se répartissent en différentes 2 catégories qui sont : les Pasigraphies et les Pasilalies

Les Pasigraphies egalement appellé langue philosohpique sont des systèmes visuels dont le but vise surtout la compréhension écrite .Dès 1650 divers projet de langue philosophique ont commencer a voir le jour , les langue philosohpique cherchent à classer les idées en constituant des systèmes cohérents et logiques ordonnés autour de concepts fondamentaux.


Les Pasilalies sont des systèmmes audio-visuel dont le but vise la compréhension écrite et orale elles se subdivisent en :

Langues a priori également appelée shématique dans les quelles on applique un shémas sans se poser de question (on applique la règle à la lettre , il n'y a pas d'exeption)

Langues a posteriori dites naturalistes qui rèpetent les irégularités des langues naturelles

nous avons aussi les langues minimales. Il peut s’agir de langues mortes ou de langues vivantes. Si tous ces projets de langues minimales ont échoué c’est parce qu’ils mutilaient la langue en la simplifiant au point que ni les étrangers ni les indigènes n’y reconnaissaient plus son génie particulier dde plus ces langues on tendance à alourdir l'expression car elles nécessitent le recour à des périphrases .


Les langues mixtes (c’est-à-dire en partie schématique et en partie naturelle) avec des racines naturelles rarement ou jamais déformées, avec monomorphisme des racines et fixité des catégories de mots (les langues de l’Esperanto*, l’Universalglot, le Kosmo...).

Une langue pour l'Europe[modifier | modifier le code]

Dans un cadre plus restreint une langue internationale auxiliaire pourrait être adoptée par l'Union européenne. En effet celle-ci est fondée sur des institutions communes, un nombre plus restreint de pays et de nombreux éléments de culture communs.

Il y a plusieurs possibilités[modifier | modifier le code]

une langue nationale[modifier | modifier le code]

Ceci présente l'inconvénient, si on prend l'exemple de l'anglais, de ne pas être neutre et de voir deux pays dont un non européen dominer culturellement les autres; en effet tous les pays ne parlant pas cette langue devront faire l'effort de l'apprendre. Sans compter les irrégularités et idiomatismes existants dans toutes les langues naturelles.

Une langue morte[modifier | modifier le code]

On pense souvent au latin et au grec. Même si ces langues peuvent paraitre plus neutres que des langues naturelles contemporaines le grec ancien favoriserait les pays de langue greque et le latin favoriserait les pays de langues romanes. Mais le vrai problème et celui de la difficulté d'apprentissage (par exemple en latin il y a 6 déclinaisons avec 2 nombres et 6cas soit un total 72 terminaisons à connaitre rien que pour les noms sans conter les exceptions.

Une langue construite[modifier | modifier le code]

Une langue construite présente l'avantage si elle est bien faite d'être facile à apprendre (puisqu'aucune exception) et d'être neutre si le vocabulaire a été bien choisi. De plus le vocabulaire peut être issu d'un groupe de langues et la structure de la phrase d'un autre groupe. Ainsi en esperanto le vocabulaire est d'origine européenne mais la structure des mots et de la phrase est de type agglutinant comme par exemple en japonais et en swahili .