Utilisateur:Clpda/Bac à sable/Noms propres non francophones

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Rappel de la question[modifier | modifier le code]

De nombreux articles de Wikipédia concernent un nom propre non francophone ou qui ne peut s'écrire avec les lettres (y compris accentuées) du français[1]. Ces noms peuvent être:

  • un nom géographique (pays, localité, cours d'eau, montagne etc.);
  • un nom d'organisation (entreprise, entité administrative ou politique au sens large etc.);
  • un nom de personne physique ou, plus rarement, d'une famille.

La question est de définir comment rendre ces noms dans le titre et dans l'essentiel de l'article, étant entendu que le corps de l'article devra indiquer toutes les autres formes s'il y a lieu. Si les règles et principes en vigueur de Wikipédia permettent de traiter bien des cas sans hésitation, ils se sont révélés trop généraux dans d'autres cas. Pour tenter de les préciser, de nombreuses discussions ont eu lieu, notamment dans le cadre de deux essais[2] puis d'une page de prise de décision comportant trois propositions concrètes avec de nombreux exemples d'application[3]. Aucun consensus n'a pu encore être encore atteint sur tous les points, malgré une discussion nourrie (ou à cause de son ampleur, les exemples les plus parlants et les plus discutés ayant peut-être masqué en partie le fond du débat). Les buts de cette page sont:

  • d'exprimer d'une manière unifiée les transformations envisagées par les variantes des trois propositions mais sans intégrer tous les critères et sans que cela constitue une quatrième proposition, pour permettre de reprendre la discussion à un niveau un peu plus abstrait, moins focalisée sur des cas particuliers susceptibles de déchaîner les passions;
  • de synthétiser, à partir des discussions passées, à quels principes on a fait recours en priorité dans l'argumentation pour ou contre telle ou telle proposition;
  • d'analyser en quoi les principes invoqués sont contradictoires ou éventuellement d'une faible pertinence dans ce contexte (s'ils n'étaient ni l'un ni l'autre, un consensus eût été rapidement trouvé);

Transformations possibles[modifier | modifier le code]

Il y a plusieurs degrés de transformation d'un nom original en quelque chose que la grande majorité jugerait acceptable pour les utilisateurs, avec d'infinies variantes qui pourraient même être spécifiques à des langues ou familles linguistiques. Voici une typologie des transformations possibles, qui peuvent être cumulables. Elles sont compatibles avec les trois propositions discutées jusqu'ici mais sans intégrer les critères de sélection ni les options qui étaient offertes pour être complet mais ont été unanimement rejetées (par exemple: renoncer aux translittérations). Cette liste se limite donc à la description des actions et des résultats qu'on peut en attendre, sans tenir compte des raisons qui permettraient de choisir un degré de transformation au détriment d'un autre. Elle est plus ou moins dans l'ordre décroissant de l'intensité de la transformation:

  1. usage d'un nom différent, à savoir:
    1. un exonyme, dans le cas des noms géographiques,
    2. une traduction, dans le cas des noms d'organisations[4],
    3. un nom traditionnellement francisé, dans le cas des personnages historiques, des souverains, papes etc.;
  2. usage d'un nom translittéré, lorsque la graphie d'origine n'est pas l'alphabet latin;
(comme il existe plusieurs normes de translittération pour un même script, il conviendrait de définir les critères permettant de choisir celle qui convient! - ajout par Clpda (d) 3 mars 2009 à 22:41 (CET))
  1. "épurage" d'un nom en caractères latins (original ou issu d'une translittération), pouvant comprendre une ou plusieurs des mesures suivantes:
    1. translittération de signes spéciaux (qui ne sont pas des lettres avec diacritiques) en une autre combinaison de lettres (þ --> th, ǝ[5] --> e),
    2. translittération de lettres avec diacritiques en une autre combinaison de lettres (đ --> dj)[6],
    3. élimination des signes diacritiques inconnus en français ou combinés à des lettres où le français ne les emploie pas,
    4. élimination des signes diacritiques inconnus en français sauf les combinaisons que l'on rencontre relativement fréquemment dans les pays francophones, comme le ñ espagnol, les ä, ö et ü de l'allemand ou d'autres combinaisons de langues coexistant fréquemment avec le français (pourrait reposer sur un principe d'application ou une liste fermée),
    5. élimination des signes diacritiques inconnus en français et dans les langues européennes[7] et non combinés à une lettre où ils sont employés dans l'une ou l'autre de ces langues,
    6. élimination des signes diacritiques issus d'une translittération,
    7. scission des ligatures (ß --> ss, æ --> ae),
  2. aucune transformation.

Règles et principes[modifier | modifier le code]

Même si toutes les règles et tous les principes de Wikipédia s'appliquent, certains ont plus particulièrement été invoqués dans les discussions qui ont eu lieu jusqu'ici. Ce sont Wikipédia:Conventions sur les titres et Wikipédia:Vérifiabilité. On peut notamment y trouver un certain nombre de principes (partiellement reformulés par mes soins; ordre des éléments de la liste non significatif):

  • Principe de la simplicité de l'accès, pour rester à la portée du plus grand nombre;
  • Principe de la "moindre surprise", également pour rester à la portée du plus grand nombre mais ne recouvrant pas à 100% le principe précédent;
  • Principe de la priorité de l'usage dominant dans les sources, à cheval entre l'objectif d'être à la portée du plus grand nombre et l'objectif de qualité;
  • Principe du recours à des sources fiables, pour atteindre le meilleur niveau possible de qualité;
  • Principe d'exactitude, y compris celui de la tenue à jour de la description d'une réalité changeante.
  • Principe de l'acquis (ou de reprise d'une évolution dans le temps uniquement lorsqu'elle est passée "dans les mœurs"), pour refléter un usage établi plutôt qu'une tendance nouvelle;

Le problème de base est de concilier ces règles et principes, qui peuvent être contradictoires et n'ont pas de priorité explicite les uns par rapport aux autres, d'où hésitations, désaccords, voire conflits, entre éditeurs selon leur perception des priorités relatives, et finalement manque d'unité rédactionnelle, par des applications différentes pour des cas pourtant similaires. Un branchement du problème est la distinction à faire éventuellement entre l'application de ces principes au titre et au contenu d'un article.

Problèmes d'applicabilité des règles et conventions[modifier | modifier le code]

La Wikipédia:Conventions sur les titres contient, déjà en son sein, des dispositions pouvant aller en sens opposés: d'une part, plusieurs éléments relèvent clairement des principes de la simplicité de l'accès et de la "moindre surprise"; d'autre part la recommandation "La graphie des titres des pages d’articles peut utiliser, sauf exceptions précisées plus haut, tous les caractères Unicode nécessaires à la description la plus juste possible du sujet traité" se rattache au principe d'exactitude. Une grande partie des discussions qui ont eu lieu reflète l'antagonisme qui peut exister entre facilité d'accès et exactitude. La règle de Wikipédia:Vérifiabilité et le principe de la priorité de l'usage dominant dans les sources ont, eux aussi, été invoqués à plusieurs reprises pour justifier certains degrés de transformation. Ces arguments ont peiné à convaincre, parce que les sources fiables sont finalement rarement unanimes (en matière de transformation du nom original, s'entend) et qu'il est difficile d'attendre des éditeurs de procéder à un examen exhaustif des sources disponibles. Les sources fiables ne divergent pas tant à cause d'incertitudes sur la forme à reproduire mais à cause de leur politique interne de traitement des noms propres non francophones, qui peut aller, par exemple, de l'élimination totale des diacritiques non francophones dans un journal grand public au maintien de tous les diacritiques et signes spéciaux dans un catalogue de bibliothèque comme celui de la BnF. Une autre faiblesse du recours à la règle de Wikipédia:Vérifiabilité dans ce contexte est que cette dernière concerne avant tout le contenu, bien avant la forme. Un troisième point d'achoppement est l'impact de l'évolution dans le temps. Ceci se manifeste particulièrement dans les noms géographiques, où le principe de l'acquis peut entrer en conflit avec le principe d'exactitude. On trouve un exemple de cela dans les noms de trois villes indiennes (parmi d'autres) ayant changé de nom officiel ces dernières années: Bombay, Calcutta et Madras. Les noms des deux premières sont (à ma connaissance) des translittérations anciennes, reprises telles quelles graphiquement en français mais pas oralement puisque la plupart des francophones les prononcent avec les diphtongues (Bombay comme 'bombait') et voyelles (Calcutta comme 'calculette') du français. Ces noms semblent considérés comme des exonymes et leurs articles restent titrés sous leur nom traditionnel, malgré de nombreuses voix réclamant l'adoption des noms officiels. Curieusement, l'article sur la troisième ville, dont le nom traditionnel était d'emblée un exonyme et non une translittération d'un nom en langue locale, a été renommé sous son nouveau nom officiel, Chennai, sans discussion.

Etat des positions[modifier | modifier le code]

On peut extraire des discussions précédentes, en résumé très succinct, les points sur lesquels on peut estimer qu'il y a consensus et les points en suspens:

  • L'usage préférentiel des exonymes existants et des noms historiques est acquis: par exemple, personne ne réclame de titrer les articles sur Venise ou Louis II de Bavière en "Venezia" ou "Ludwig II. von Bayern". Il reste cependant des cas limites où le statut d'exonyme d'un nom est contesté, comme on peut voir sur les pages de discussion des articles sur Bombay et Calcutta et comme cela a été silencieusement le cas pour Madras.
  • La traduction des noms d'organisations n'a pas été mise en question.
  • L'usage des translittérations ou des transcriptions pour les noms propres originalement écrits dans un script non latin n'est pas non plus contesté. La présence dans les propositions concrètes d'une option sans translittération ou transcription doit en effet être comprise comme une intention d'être complet, plus que comme une possibilité sérieuse qui trouverait assez de partisans.
(par contre, l'existence de plusieurs normes de translittération concurrentes pose la question de l'usage d'une norme contre le respect des formes retenues par les sources, même si celles-ci sont parfois archaïques - ajout par Clpda (d) 3 mars 2009 à 22:52 (CET))

Pour tout le reste, et notamment la question des diacritiques qui a le plus cristallisé le débat, on peut voir trois grandes tendances, que l'on peut résumer ainsi (ordre d'indication non significatif):

  • La tendance A consiste à privilégier les principes de la simplicité de l'accès, de la "moindre surprise" et de l'acquis sur les autres principes. Ses partisans appliqueraient donc des transformations fortes aux noms d'origine, les plus absolus ne conservant, par exemple, que les accents du français sur les lettres où le français les emploie.
  • La tendance B, à l'inverse, consiste à privilégier le principe d'exactitude. Ses partisans n'appliqueraient que des transformations minimales aux noms d'origine, les plus absolus conservant, par exemple, tous les diacritiques.
(dans le même sens, ses partisans n'appliqueraient que des normes internationales pour la translittération des caractères non latins - ajout par Clpda (d) 3 mars 2009 à 22:52 (CET))
  • Entre deux, du point de vue du niveau de transformation, on décèle une tendance C qui privilégie le principe de la priorité de l'usage dominant dans les sources, les plus absolus n'étant pas gênés par la coexistence de pages où le même patronyme n'aurait pas le même niveau de transformation selon les personnes concernées (par exemple Milosevic pour Slobodan et Milošević pour Miloš).

On remarquera que le principe du recours à des sources fiables n'est pas cité dans la description des tendances, car les partisans de chacune des trois tendances l'invoquent et qu'on a pu voir qu'il permettait en effet de soutenir un argument dans une direction ou dans l'autre.

Suite du débat[modifier | modifier le code]

On peut voir que j'interprète le blocage actuel en termes de conflit d'application de principes de Wikipédia, que personne ne remet en cause comme tels mais tend à prioriser, plus ou moins consciemment. A ce stade, cette façon de voir les choses ne donne pas encore de piste vers une solution qui rencontrerait un consensus. Cependant, si les participants au débat partagent mon interprétation, celle-ci permettrait d'aborder la question sous un angle différent. Ce débat-ci n'est pas le lieu pour discuter d'une éventuelle hiérarchisation générale des principes évoqués plus haut. Il faudrait alors voir si l'on veut instaurer une hiérarchie dans le cas limité des noms propres non francophones ou si l'on veut généraliser ce débat "à un autre étage", car il est probable que des antagonismes entre principes ont posé des problèmes dans d'autres domaines.

Notes[modifier | modifier le code]

  1. L'expression ayant accompagné la discussion, "noms d’origine étrangère" prête à confusion car il s'agit avant tout d'une différence par rapport à la langue française et les caractères qu'elle emploie, plutôt que par rapport à un pays étranger (étranger à quel autre, d'ailleurs?): "Québec" est un nom d'origine étrangère sauf pour les Canadiens, "José Manuel Barroso" est un nom d'origine étrangère à tous les pays francophones mais tous les deux peuvent être repris tels quels comme titre d'une page francophone
  2. Wikipédia:Conventions sur les titres (utiliser le français) et Wikipédia:Conventions sur les titres (utiliser le français) (2)
  3. Wikipédia:Prise de décision/Conventions sur les noms d'origine étrangère et pages liées
  4. Règle sans équivoque dans la version anglophone: mais pas (encore) reprise dans la version francophone – ou alors, je ne l'ai pas trouvée.
  5. J'ai découvert que cette lettre n'est pas unique à l'azéri, et même employée dans une langue romane! voir Prublema də l'urtugrafía
  6. Au fait, est-ce un cas unique?
  7. Pour rappel: utilisant l'alphabet latin. Cet ensemble est ainsi défini parce qu'avec l'intégration européenne, de moins en moins de gens n'auront aucune idée des signes employés dans les autres langues européennes. Il pourrait être élargi s'il y a lieu aux langues autochtones du Canada et des pays d'Afrique où le français est une langue officielle. Resteraient éliminés les autres diacritiques, comme ceux propres au vietnamien et aux translittérations, notamment de l'arabe et des langues du sous-continent indien et d'Asie du sud.