Utilisateur:AndreiLmb/Brouillon
L'irlandais du Déise (en irlandais: "Gaeilinn na nDéise" /ˈɡeːlʲɪŋʲ n̪ˠə 'nʲeːʃə/) est le dialecte de l'irlandais parlé dans le Gaeltacht na nDéise, région qui inclut An Rinn ou Rinn Ó gCuanach (le cap ou la pointe en irlandais) et An Seana-Phobal (la vieille commune ou la vielle paroisse en irlandais) dans le compté de Waterford, et jusqu'à récemment dans le reste de Waterford et le sud de Tipperary. C'est un dialecte de l'est de la pronvince de Munster au sud de l'Irlande. C'est le dialecte le plus similaire à l'ancien dialecte de Leinster et d'Ossory.
Caractéristiques de l'irlandais du Déise
[modifier | modifier le code]- Comme dans le reste de la province de Munster, l'accent tonique est sur les voyelles longue, même si ce n'est pas la première voyelle du mot.
- Les formes du verbe "tá" sont lénifiés: "thá, tháim, tháir, athá" etc.
- Les mots finnissant en "-igh/-idh" sont souvent prononcé [ɪɟ] à l'exception de certains mots ou certains contextes, comme dans le reste de Munster.
- Le "d'" des verbes au passé est lénifié: "dh'ól, dh'fhág, dh'ith" au lieu de "d'ól, d'fhág, d'ith".
- "Caidé/cadae" est surtout sa forme raccourci "'dé", "'dén" et "'déard" sont utilisés au lieu de "cad é, "cén" et "céard".
- "-lte" ou "-lta" en fin de mots sont souvent lénifiés: "caillthe, fáilthe, óltha, scéaltha" au lieu de "caillte, fáilte, ólta, scéalta".
- "Nn" fin prononcé "ŋʲ" comme dans les dialectes de Cork, et l'ancien dialecte d'Ossory et de Leinster.
- "Go" et "ní" sont souvent utilisés à la place de "gur" et "níor" comme s'il s'agissait de verbes réguliers: "ní chaitheas" ou "níor chaitheas" au lieu de "níor chaith mé", "ní dh'ólas" ou "níor dh'ólas" au lieu de "níor ól mé".
- "Nín" au lieu de "níl" et "ní", par exemple "nín gall mé" au lieux de "níl gall mé".
- "Buil" au lieu de "an bhfuil": "buil sé héin 'stigh?", "an bhfuil sé féin istigh?".
- "Nach" est souvent utilisé au lieu de "ach".
- "Aige" (ɛɟə/ɟɛ) au lieu de "ag".
- Les mots commençant par "c" et "p" après les prepositions aige, de ou dhe, do ou dho, fé ou fí, (go) dtí, i, trí et suivi par l'article défini "an" se lénifient. Par exemple, "tríd an choláiste, sa pharóiste, don chat". Mais "don mbainne, den ndún, leis an bhfear".
- "Chomh" et "chun" sont prononcés chún ou chun, par exemple "chón maith".
- Les sons qui ne se prononcent pas ne sont généralement pas écrits, par exemple "i bhlach" i bhfolach, "freach" fuireach, "próiste" paróiste, "trim" tirim, "ghai" aghaidh (mais "í" dans la phrase "le haghaidh", le hí), "anú" ar ndóigh, "crí'" críoch, "faor" faobhar, "sléite" sléibhte, "uí" uibhe.
- Les mots finnissant en "th" dit "large" se prononce comme "ch": cith/cioth (cʊx), dath (d̪ˠax), guth (gʊx), leath (lʲax), liath (lʲiəx), rith/rioth (ɾˠʊx/ɾʲʊx), roth (rˠɔx).
- "Uair" est souvent utilisé au lieu de "nuair".
- À la première personne du pluriel au passé, la terminaison en -amair est utilisée au lieu de -amar. Chaitheamair, dhineamair/rineamair, robhamair au lieu de chaitheamar, rinneamar, rabhamar.
- Lorsqu'une voyelle est suivie par nn, ng, ll, m ou par certains groupes de consonnes, la voyelle se diphtongue:
am (awmˠ), ann (awn̪ˠ), cam (kawmˠ), ceann (cawn̪ˠ), crann (kɾˠawn̪ˠ), dall (d̪ˠawʟ), feall (φʲawʟ), gann (gawn̪ˠ), gleann (ɟlʲawn̪ˠ), seamra ('ʃawmˠɾˠə), teampall ('tawpˠəʟ) aimsir ('ajmʲʃəɾʲ), binn (bʲajŋʲ), cill (cajlʲ/cəjlʲ), cinn (cajŋʲ), im (aimʲ), intinn ('ainʲtɪŋʲ), moill (mˠəjlʲ), muintir ('mˠajnʲtəɾʲ), rinn (rˠajŋʲ), roint (rˠajnʲt), suim (sˠajmʲ), thimpeall/thimpall ('hajmʲpʲəʟ/'hajmʲpˠəʟ).
- "Éi" prononcé "aj" ou "əj" dans certains mots: éinne ('ajŋʲə/'əjŋʲə), éirigh ('əjɾʲɪɟ), féileacán (φʲəjlʲə'kɑːn̪ˠ), téim (təjmʲ), éist (əjʃt), péire ('pʲəjɾʲə).
- Métathèse de "br" à "bar": "bardán" saumon (std. bradán), "barllach" poitrine (std. brollach).
Liste de mots
[modifier | modifier le code]- "briocast" petit déjeuner, std. bricfeásta
- "cearr" voiture, std. carr, gluaisteán
- "chón maith, leis" aussi, std. freisin, fosta
- "chuigint" du tout, std. ar chor ar bith, in aon chor
- "cortha" fatigué, std. tuirseach, breán
- "cuíosach" tranquille, std. cuibheasach, sách
- "canntúirt, baol" danger, std. dainséar
- "dada" rien, std. faic, tada
- "dearúd, dearamad" oubli, std. dearmad
- "'dén chúis, 'dé a chúis, cadnathaobh, canathaobh" pourquoi, std. cén fáth, cén t-údar, cad chuige, tuige
- "diúdarnáil" s'endormir, somnoler, std. ag titim don chodladh
- "feadair" m.s "ní fheadar mé" je ne sais pas, std. níl a fhios agam
- "garsún" garçon, std. buachaill
- "iniúil, ábaltha, réidh" capable, apte, prêt, std. ábalta, réidh, bailithe
- "méile" repas, std. béile
- "muar, múr" grand, std. mór
- "neamhcheart" faux, incorrecte, std. mícheart
- "nómant, nómaint, nóimint" minute, std. nóiméad
- "piubhar" poivre, std. piobar
- "'reán" pain, std. arán
- "siúicre" sucre, std. siúcra
- "taidhbhreamh" rêve, std. aisling
- "tigh" (teach dans certaines expressions) maison, std. teach
- "thimpeall, thimpall" autours, std. timpeall
- "tosnaigh" commencer, std. tosaigh
Bibliographie
[modifier | modifier le code]- (en) Risteard B. Breatnach, Seana-Chaint na nDéise II, Studies in the Vocabulary and Idiom of Déise Irish based mainly on material collected by Archbishop Michael Sheehan (1870-1945), Dublin, Dublin Institute for Advanced Studies,
- (en) Risteard B. Breatnach, The Irish of Ring, Co. Waterford, Dublin, Dublin Institute for Advanced Studies, (ISBN 0-901282-50-2)
- (en) Diarmaid Ó hAirt, Díolaim Dhéiseach, Dublin, Acadamh Ríoga na hÉireann, (ISBN 0-901714-76-3)
- (en) Miċeál Ó Síoṫċáin, Sean-Ċaint na nDéise, The Idiom of Living Irish, Second Edition, Dublin, Dublin Institute for Advanced Studies,
- (en) Heinrich Wagner, Linguistic Atlas and Survey of Irish Dialects, vol. II: The Dialects of Munster, Dublin, Dublin Institute for Advanced Studies, (ISBN 0-901282-46-4)