Festa dé l'Issanka

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Festa dé l'Issanka est une chanson traditionnelle sétoise, en occitan.

Historique[modifier | modifier le code]

Cette chanson exprime l'optimisme naturel des Sétois et marque tous les temps forts de la vie locale. Il est de tradition qu'elle soit entonnée par les convives d'un repas ou par la foule dans les grandes réunions publiques.

Les paroles sont de Michel Pino (1851-1901). La musique a été composée par Désiré Servel, né à Clermont-l'Hérault le , qui fut professeur de musique au conservatoire de Sète et mourut le en laissant une abondante production d'opéras, messes, romances, danses et quelque 260 chansons...

Cette chanson a été enregistrée par les Moures de Porc[1], Aqueles[2].

Issanka est un parc de l'Hérault.

Le texte[modifier | modifier le code]

Occitan Languedocien (écriture originale) Idem. (graphie classique) Français

La Festa dé l'Issanka

Chagrïn, chagrïn, fay ta malla...
Quand lou can dé la cigala
A l'época dè St Clà
Bous dis fajès bostra malla
Anaboun à l'Issanka
Asséta détssus l'herbéta
Toutés en cur cantadés,
Aquél bèl refrïn dé Cetta
Qué tout lou puplé a apprés :

Chagrïn, chagrïn, fay ta malla
Naoutrès boulèn nous àmusa
Déjà canta la cigala
Ayci la fèsta dé l'Issanka

La Fèsta de l'Issanka

Chagrin*[3], chagrin*, fai ta mala...
Quand lo cant de la cigala
A l'epòca de St Clar
Vos ditz fajètz vòstra mala
Anatz vos n'a l'Issanka
Assetats dessús l'erbèta
Totes en còr cantaretz,
Aquel bèl refrin[4] de Seta
Que tot lo pòble a aprés[5] :

Chagrin*, chagrin*, fai ta mala
Nautres volèm nos amusar
Déjà[6] canta la cigala
Aicí la fèsta de l'Issanka.

La Fête de l'Issanka

Chagrin, chagrin, fais ta malle
Quand le chant de la cigale
À l'époque de Saint Clair
Vous dit de faire votre malle,
Allez tous à Issanka.
Assis dessus l'herbette
Tous en chœur vous chanterez
Ce joli refrain de Cette
Que tout le monde a appris :

Chagrin, chagrin, fais ta malle,
Nous voulons nous amuser ;
Déjà chante la cigale
Voici la fête d'Issanka.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. « La Fèsta de l'Issanka ( chagrin fai ta mala ) - Mourres de Porc - Hymne de Sète - Occitan song » (consulté le )
  2. « AQUELES - La fèsta de l'Issanka » (consulté le )
  3. en français dans le texte, au lieu de : tristum
  4. en français (occitanisé) dans le texte, au lieu de : repic
  5. orthographe occitane, participe passé de aprene.
  6. en français dans le texte, au lieu de : ja.