Discussion modèle:En breton

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

En italique ?[modifier le code]

Pourquoi mettre le nom breton des villages et villes de Bretagne en italique ? Il est tout à fait légitime de les écrire normalement, comme en français. --Y-M D (discuter) 31 août 2013 à 15:53 (CEST)[répondre]

D’abord, ce modèle ne sert pas uniquement aux communes. De plus, que ce soit un toponyme ou non, les mots en langues étrangères (étranger au français et non étranger à la France) se mettent toujours en italique (surtout que les toponymes français eux-même se mettent régulièrement en italique). J’ai donc annuler ta modification. Cdlt, Vigneron * discut.
Je n'avais pas remarqué que ça servait ailleurs que pour les communes. Dans ce cas ton annulation est justifiée. J'avais probablement été un peu vite, mais c'est par habitude de voir le breton dévalorisé face au français dans la vie publique (surtout le cas de l'italique).
A mon sens reste tout de même le problème de l'italique et/ou gras pour le nom des villes, pays, communes... voir les titres. As-tu une idée d'où vient cette décision, car ça m'intéresserait de comprendre un peu. On met en gras la première apparition du nom dans l'article, ainsi que les autres formes officielles (si je ne me trompe pas). C'est pourquoi, par exemple, il m'apparaitrait tout à fait logique et justifié de mettre Lisboa en gras autant que Lisbonne (sur Wiki español il font comme ça). A galon --Y-M D (discuter) 11 novembre 2013 à 22:22 (CET)[répondre]
Le sujet est sensible, tu le sais (cf. l’historique de Saint-Malo).
Personnellement, je serais pour mettre en gras *et* en italique ; mais la question du gras soulève des oppositions (même pour des villes à l’étranger comme Lisbonne où tu noteras que le gras n’est pas utilisé… le gras a finalement été conservé/remis sur Bombay après de longues discussions et alors que le changement de nom a eu lieu il y a presque 20 ans !).
En tout cas, il est clair qu’il faut mettre en italique (là on ne parle que de l’italique et pas mettre en gris clair et avec une police si petite que s’en est presque illisible sur les panneaux Émoticône et puis bon, il y a toute la Wikipédia en breton aussi pour ça).
Cdlt, Vigneron * discut. 11 novembre 2013 à 23:15 (CET)[répondre]
Je me doute bien de la sensibilité du sujet.
Pour l'italique pas de problème dans la mesure où c'est généralisé à l'ensemble des langues et que c'est une politique d'affichage globale. C'est une façon de faire comme une autre après tout.
Pour le gras, au-delà du breton, il me semblerait tout à fait encyclopédique que soit mis en gras les mots dans la langue d'origine également. Après, si je comprends bien, il n'y a pas de politique globale à ce sujet. N'y a-t-il pas un argument phare justifiant la position des opposants (par curiosité et pour essayer d'alimenter ma réflexion) ? --Y-M D (discuter) 12 novembre 2013 à 00:38 (CET)[répondre]
Il y a plusieurs arguments, je ne m’en souviens pas de tous ; celui que je trouve le plus convaincant est « un seul et unique mot en gras dans l’article : le titre de l’article » (sauf qu'il existe des exceptions comme SNCF, Jean Gabin, etc. l’argument est donc assez faible même si la distance sémantique est plus courte entre Société nationale des chemins de fer français/SNCF que pour Rennes/Roazhon). En plus, attention, le breton n’est pas toujours la langue d’origine du toponyme francophone (quasiment jamais en Haute-Bretagne et même en Basse-Bretagne, il y a des pièges). Cdlt, Vigneron * discut. 12 novembre 2013 à 09:19 (CET)[répondre]
Pour moi ce n'est pas tant sur l'origine du toponyme qu'il faut se baser que sur son nom dans la/les langue(s) propre(s) au pays (Lisboa pour Lisbonne, London pour Londres, Edinburgh, Dùn Èideann, Edinburrie, Edinburra et Edimbra pour Édimbourg (?)...), c'est à dire le(s) nom(s) local/locaux. Car il y a probablement des villes dans tel ou tel pays dont le nom n'est pas issu la langue de celui-ci, et pour autant il faut les mettre en gras à mon sens. Sinon le raisonnement ne va pas être efficace et applicable. Après pour le breton c'est un peu un cas d'espèce, car il n'y a pas de concordance entre le terrain (les noms en breton qui existent) et le statut légal (tant de la langue, que des noms de communes en breton). Mais ça c'est une autre histoire (bien connue) Émoticône. --Y-M D (discuter) 12 novembre 2013 à 10:55 (CET)[répondre]
Je n’ai parlé de l’origine que parce que tu avais parlé de l’origine hein Émoticône. Pour les noms locaux, cela pose le problème de définir ce qui est « local » (ou plutôt toute la gradation entre le « local valable, pertinent, utile, etc. » et le « local qui n’est pas valable, pertinent, utile, etc » ; typiquement pourquoi le latin et trois versions en scots dans l’introduction d’Édimbourg ?).
J’ai bien peur qu’il soit virtuellement impossible de trouver une règle simple et efficace…
Cdlt, Vigneron * discut. 12 novembre 2013 à 12:20 (CET)[répondre]
Effectivement "origine" vient de moi, mettre "pays d'origine" aurait été plus juste, et plus conforme à ma pensée. Ça serait source de bisbilles c'est certain. A mon avis la question se poserait surtout pour les langues avec assez peu de locuteurs, ou qui ont des problèmes de statut (tant légal que social). Toujours dans notre cas, personne ne conteste le nom en anglais, en gaélique non plus a priori, par contre en scots c'est moins clair (cf. page d'Édimbourg en anglais où le scots n'est pas cité dans les première lignes). Bref, sujet intéressant je trouve, mais qui peu vite devenir prise de tête. --Y-M D (discuter) 14 novembre 2013 à 00:17 (CET)[répondre]