Discussion:Zinedine (prénom)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons
Résolu.

Bonjour,

Cordialement, --Hoshimoriyo (discuter) 25 mars 2015 à 15:33 (CET)[répondre]

Contestation[modifier le code]

  • diff mis en cause [1]
  • révoqué sauvagement par Lebob [2] avec le message Ben non. Au départ d'une racine "bon" on ne peut pas arriver à "beauté"
Bonjour monsieur Utilisateur:Lebob, je viens de m'aperçevoir que vous avez révoqué ma modification. Je vous prie de croire en ma bonne fois et je vais vous expliquer ma démarche :
  • dans le débat que nous avions sur le même sujet à propos de l'article Zinedine Zidane, vous me dites qu'il faut garder le passage et signifiant « beauté de la religion »
  • vous me dites ici qu'il faut enlever cet exact même passage et signifiant « beauté de la religion » parce qu’il n'est pas correct.
N'est-ce pas incohérent ?
La modification est conséquente aux nouvelles informations que vous nous avez fourni : en:Zinedine qui dit meaning "beauty of the religion", auriez-vous une meilleure traduction à proposer ?
Bien à vous, cordialement. --Hoshimoriyo (discuter) 25 mars 2015 à 20:54 (CET)[répondre]
« bonté de la religion » vous irait-il mieux, mais dans ce cas quelles sont les sources ? --Hoshimoriyo (discuter) 26 mars 2015 à 03:03 (CET)[répondre]
Vous n'êtes pas sans ignorer que les termes "beauté" et "bonté" n'ont pas la même signification. Dans la forme qu'il avait avant votre modification intempestive, l'article expliquait que « Zinedine (زين الدين), transcrit aussi Zineddine ou Zineddin ou Zin ad-Din ou Zin al-Din, est un prénom arabe provenant de زين (zine, « bon ») et الدين (eddine, « religion ») » et n'essayait pas d'en donner une traduction en français. Ajouter comme vous l'avez fait "et signifiant « beauté de la religion »" est pour le moins maladroit puisque même les lecteurs les moins futés vont inévitablement se demander comment de "bon" on arrive à "beauté". Par ailleurs, l'article anglais auquel vous vous référez (mais je vous signale en passant que WP n'est pas une source pour WP) explique que le terme signifie "beauty of the religion" mais dans donner la signification des racines du nom. Sinon comme je l'avais signalé, on trouve sur le web des tas de sites - dont j'ignore le degré de fiabilité - qui mentionnent pour le prénom Zinedine des significations qui sont loin d'être systématiquement "beauté de la religion". Bref, à défaut de comprendre l'arabe, vous et moi sommes incapables de préciser la signification exacte de ce prénom et il serait donc plus sage de ne rien mentionner à ce sujet dans cet article aussi longtemps qu'on ne pourra pas se reposer sur une source fiable. --Lebob (discuter) 26 mars 2015 à 09:45 (CET)[répondre]
Bonjour Lebob, je suis tout à fait d'accord que "beauté" et "bonté" sont différents et cela peut en effet avoir des conséquences sur notre discussion.
Voici les significations que j'ai pu trouver
au sujet de l'article anglais, je vous rejoint sur "WP n'est pas une source pour WP" mais que faudrait-il alors faire ? enlever ce passage de l'article anglais aussi car non sourcé ? Cordialement, --Hoshimoriyo (discuter) 26 mars 2015 à 16:36 (CET)[répondre]
Sans source claire et incontestable (ou du moins admissible) je n'insérerais pas cette modification dans l'article de WP(fr). Et en passant, je pense qu'on qu'on pourrait aussi retirer ce bref passage de l'article Zinedine Zidane puisque rien de tangible ne permets pour l'heure de sourcer la signification "beauté de la religion". Après, je vous laisse juge pour l'article de WP(en) sachant que faute de source admissible il n'y a pas de raison de laisser subsister cette mention. Vous pourriez aussi insérer un "refnec" et attendre les réactions (if any). --Lebob (discuter) 26 mars 2015 à 16:44 (CET)[répondre]
Si vous êtes pour l'enlever des deux articles, alors je vais y procéder. Je vais quand même tâcher de trouver une source fiable, et vous notifierai si cela s'avère concluant. Cordialement, --Hoshimoriyo (discuter) 26 mars 2015 à 22:48 (CET)[répondre]
Bonsoir Lebob, deux sources ont été trouvées sur en:Zinedine et la signification changée, il s'agit maintenant de grace of the religion.
Peut on le traduire par la grâce de la religion en français ? Dans les synonymes il y a peut-être élégance qui pourrait convenir aussi ? Mon avis n'ira malheureusement pas beaucoup plus loin sur le sujet, et je m'en remet à vous pour le choix final.
Cordialement, --Hoshimoriyo (discuter) 27 mars 2015 à 02:02 (CET)[répondre]