Discussion:Zabrze

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Mon père, un soldat de l'Armée Canadienne, faisant partie des Fusiliers Mont-Royal, a été fait prisonnier sur une ferme en Normandie, le 21 juillet 1944. Il est passé par le Stalag XII A pour ensuite être dirigé vers le Stalag VIII B (Teschen). Il a fait partie du Arbeitskommando E 902 (Delbrückschachte - Hindenburg). C'était une mine de charbon. Existe-t-il des écrits sur cette mine (Preussag - Makoszowy). Au début de sa captivité, il a fait partie pour une courte durée, de l'Arbeitskommando E 901 (Gleiwitz). Quelqu'un peut-il me venir en aide, car je suis en train de rédiger une partie de la vie de mon père. Merci pour ce que vous pourrez m'apporter sur ce sujet...

Le mot Zabrze ne veut pas dire en allemand Hindenburg. Hindenburg est seulement nom de marechal Paul von Hindenburg et nom de la ville pendant les derniers 30 ans avant de revenir en Pologne. Pendant 600 ans apres avoir été separée de la Pologne, la ville s'est appellée Zabrze.

http://images.google.pl/imgres?imgurl=http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d4/Schlesien_1905.png/800px-Schlesien_1905.png&imgrefurl=http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Schlesien_1905.png&h=534&w=800&sz=1038&hl=pl&start=1&tbnid=MXQaDK0aRjPBUM:&tbnh=95&tbnw=143&prev=/images%3Fq%3Dschlesien%2B1905%26gbv%3D2%26hl%3Dpl%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:pl:official%26sa%3DG

Pardon pour tous les erreurs. Je ne suis pas un Français. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 89.187.228.13 (discuter), le 29 mars 2008 à 13:05

Je suis tout à fait d'accord mais je vis en Alsace où il se pose aussi des problèmes de langue et je pense que le mieux est de se conformer à ce que chacun dit dans la sienne. J'ai ainsi appris à ma fille que, quand elle parlait allemand, elle devait dire Straßburg et non Strasbourg... et inversement quand elle parlait français. Il semble, d'après la Wikipédia germanophone, qu'en Allemagne on dise toujours Hindenburg. Je m'y plie. Autre chose : si vous avez du mal à vous exprimer en français, n'hésitez pas à écrire dans votre langue, mais ne vous attendez pas à ce qu'on vous réponde forcément dans la vôtre. Amicalement. Gustave G. (d) 29 mars 2008 à 14:07 (CET)[répondre]